Advertisement
by Ardchoille » Sun May 27, 2012 9:23 pm
by Astrolinium » Sun May 27, 2012 9:26 pm
Ardchoille wrote:I am deeply disappointed to see that no effort has been made to get the first letters of each clause to spell out either the proposer's name or a potentially sexual reference. Ditto the title.
Furthermore, the title is not in an obscure foreign language, or even in Elvish.
Though you do have Another Bloody Committee, you have left out the obligatory acronym of questionable origins.
It is also inevitable that "theist" be spelt "thirst" at some point, yet nonetheless you have evit-ed it.
There is not a single pony or anti-pony reference and nothing applied specifically to under-18s (though I applaud the mentions of "6 years" and "two minutes", which will, of course, prove to be the entire life-span of the citizens of certain member nations).
It is sadly lacking in homophones. You could at least have "tenant" instead of "tenet".
Finally, where is the House of Cards reference that I'm sure some more astute player will have suggested ages ago, but did you listen? Nooooo!
Honestly, I shouldn't have to keep telling you guys, (or possibly "you, guys") attention to detail is vital!
by Zaklen » Mon May 28, 2012 6:14 am
Astrolinium wrote:I move that the title be "Delphino Vehebar Per Vorticem".
by Damanucus » Mon May 28, 2012 6:24 am
Zaklen wrote:I need to find a decent house of cards violation, though I will implement sexual references and other crap like that.Astrolinium wrote:I move that the title be "Delphino Vehebar Per Vorticem".
What does that mean? I plugged it into Google translator and it said it was Italian for something to do with riding dolphins.
by Zaklen » Mon May 28, 2012 6:47 am
by Opaloka » Mon May 28, 2012 7:05 am
by Astrolinium » Mon May 28, 2012 7:06 am
Zaklen wrote:I need to find a decent house of cards violation, though I will implement sexual references and other crap like that.Astrolinium wrote:I move that the title be "Delphino Vehebar Per Vorticem".
What does that mean? I plugged it into Google translator and it said it was Italian for something to do with riding dolphins.
by Jefferson and Paul » Mon May 28, 2012 8:13 am
by Frisbeeteria » Mon May 28, 2012 8:21 am
Zaklen wrote:Changed the title into hex code. Considering doing the same thing to random clauses.
by Damanucus » Mon May 28, 2012 8:33 am
Frisbeeteria wrote:Zaklen wrote:Changed the title into hex code. Considering doing the same thing to random clauses.
Please pick another way to annoy us, or at least change the thread title back. That's just irritating to view in the topic list. Perhaps something that uses phrases from several different languages but still manages to end in a preposition.
by Jefferson and Paul » Mon May 28, 2012 8:34 am
by Flibbleites » Mon May 28, 2012 8:51 am
Jefferson and Paul wrote:Add a clause repealing "Freedom of Expression".
by Zaklen » Mon May 28, 2012 9:02 am
by Individuality-ness » Mon May 28, 2012 9:40 am
Alyekra wrote:You haven't committed plagiarism yet.
by Zaklen » Mon May 28, 2012 9:42 am
by Flibbleites » Mon May 28, 2012 2:30 pm
Zaklen wrote:Maybe I should make it contradict itself to make a REALLY bad contradiction?
by Ossitania » Mon May 28, 2012 2:40 pm
by Individuality-ness » Mon May 28, 2012 2:41 pm
Ossitania wrote:Ossitania stands opposed to this insane piece of legislation! We fail to see why poor, innocent hippos, the national animals of the Independent Commonwealth of Ossitania, must be put through the injustice of forced mating with an anti-theist! We have no choice but to express our dissatisfaction in the most emphatic terms possible!
#OCCUPYWA
by Zaklen » Mon May 28, 2012 4:26 pm
by Astrolinium » Mon May 28, 2012 4:32 pm
by Individuality-ness » Mon May 28, 2012 4:34 pm
Astrolinium wrote:You should randomly insert this somewhere in the draft:
ذات مرة كان هناك رجل يدعى بوب القليل. بوب، مثل غيره من الرجال كثير، وكان في غاية السعادة الفردية التي يتمتع القتالية جلد.
by Astrolinium » Mon May 28, 2012 4:40 pm
Individuality-ness wrote:Astrolinium wrote:You should randomly insert this somewhere in the draft:
ذات مرة كان هناك رجل يدعى بوب القليل. بوب، مثل غيره من الرجال كثير، وكان في غاية السعادة الفردية التي يتمتع القتالية جلد.
May I ask the good ambassador what this translates to? My translator is on the frizz right now.
Allie Youngblood
by Individuality-ness » Mon May 28, 2012 4:46 pm
Astrolinium wrote:Individuality-ness wrote:May I ask the good ambassador what this translates to? My translator is on the frizz right now.
Allie Youngblood
Well, I put in "Once there was a little man named Bob. Bob, like many other men, was a very happy individual who enjoyed gladiatorial combat."
What it actually means is anyone's guess.
Advertisement
Advertisement