Advertisement
by Christmahanikwanzikah » Sat Sep 01, 2012 2:01 pm
by Mavorpen » Sat Sep 01, 2012 2:16 pm
by Forsher » Sat Sep 01, 2012 5:14 pm
Hippostania wrote:So, you're watching a foreign-language TV show. You are given the option of watching a dubbed version (where the soundtrack has been re-recorded in your native language) or a subbed version (subtitles are placed in the bottom of the screen and the soundtrack remains unedited). Which one would you pick? Why? Does dubbing have benefits over subbing, or vice versa?
Personally, I prefer subbing over dubbing. Dubbed versions are usually much lower in quality, and it'd just seem weird watching Americans speaking Finnish in a TV show taking place in America. Good thing only kids show sar subtitled over here in Finland, it'd suck to live in a country like France or Germany where everything is dubbed.
by Threlizdun » Sat Sep 01, 2012 6:11 pm
by Patriqvinia » Sat Sep 01, 2012 6:16 pm
by Olthar » Sat Sep 01, 2012 7:17 pm
by Cameroi » Sat Sep 01, 2012 8:08 pm
by Pope Joan » Sat Sep 01, 2012 8:51 pm
by Antoniland » Sat Sep 01, 2012 9:05 pm
by Reploid Productions » Sat Sep 01, 2012 11:41 pm
Olthar wrote:It depends, but I generally prefer dubbing, unless the English dub is noticeably worse. For instance, I refuse to watch the English dub of Gurren Lagann.
[violet] wrote:Maybe we could power our new search engine from the sexual tension between you two.
by Forster Keys » Sat Sep 01, 2012 11:41 pm
by Weslyria » Sat Sep 01, 2012 11:43 pm
by The Zeonic States » Sat Sep 01, 2012 11:47 pm
by Olthar » Sat Sep 01, 2012 11:53 pm
Reploid Productions wrote:Olthar wrote:It depends, but I generally prefer dubbing, unless the English dub is noticeably worse. For instance, I refuse to watch the English dub of Gurren Lagann.
Eh, the Gurren Lagann dub wasn't necessarily bad. (Dubbed Leeron was fucking hilarious!) ... just I think most of us saw the mind-blowing epic awesome of the original Japanese and after that not even the best dub could hope to compete! The later DBZ dubs aren't too shabby either, even though a lot of the dialogue is angry yelling and grunting. And the dub of Sgt. Frog is a great example of a well-done localization with really good voices that fit the characters. (Also, what flavor of crack were the animators on and where can I get some, srsly!)
by Immoren » Sun Sep 02, 2012 12:25 am
discoursedrome wrote:everyone knows that quote, "I know not what weapons World War Three will be fought, but World War Four will be fought with sticks and stones," but in a way it's optimistic and inspiring because it suggests that even after destroying civilization and returning to the stone age we'll still be sufficiently globalized and bellicose to have another world war right then and there
by Nanatsu no Tsuki » Sun Sep 02, 2012 2:37 am
Slava Ukraini
Also: THERNSY!!
Your story isn't over;֍Help save transgender people's lives֍Help for feral cats
Cat with internet access||Supposedly heartless, & a d*ck.||Is maith an t-earra an tsíocháin.||No TGsRIP: Dyakovo & Ashmoria
by Olthar » Sun Sep 02, 2012 7:31 am
Nanatsu no Tsuki wrote:Also because I think, and this is a personal point of view, that by dubbing, the hard work of the original actors is lost. Or isn't respected enough.
by SaintB » Sun Sep 02, 2012 7:54 am
by Individualist Constructivism » Sun Sep 02, 2012 8:53 am
Prussia-Steinbach wrote:Individdi Comstiputia, you make too many complicated threads with big words.
by Katganistan » Sun Sep 02, 2012 8:58 am
Hippostania wrote:So, you're watching a foreign-language TV show. You are given the option of watching a dubbed version (where the soundtrack has been re-recorded in your native language) or a subbed version (subtitles are placed in the bottom of the screen and the soundtrack remains unedited). Which one would you pick? Why? Does dubbing have benefits over subbing, or vice versa?
Personally, I prefer subbing over dubbing. Dubbed versions are usually much lower in quality, and it'd just seem weird watching Americans speaking Finnish in a TV show taking place in America. Good thing only kids show sar subtitled over here in Finland, it'd suck to live in a country like France or Germany where everything is dubbed.
by Freenationia » Sun Sep 02, 2012 11:07 am
Samuraikoku wrote:I remember Dragon Ball being rather well dubbed in Latino Spanish. Goku's voice especially.
by Valanora » Sun Sep 02, 2012 11:14 am
by Samuraikoku » Sun Sep 02, 2012 11:30 am
by Patriqvinia » Sun Sep 02, 2012 2:09 pm
Katganistan wrote:Hippostania wrote:So, you're watching a foreign-language TV show. You are given the option of watching a dubbed version (where the soundtrack has been re-recorded in your native language) or a subbed version (subtitles are placed in the bottom of the screen and the soundtrack remains unedited). Which one would you pick? Why? Does dubbing have benefits over subbing, or vice versa?
Personally, I prefer subbing over dubbing. Dubbed versions are usually much lower in quality, and it'd just seem weird watching Americans speaking Finnish in a TV show taking place in America. Good thing only kids show sar subtitled over here in Finland, it'd suck to live in a country like France or Germany where everything is dubbed.
Good subtitles are superior to bad dubbing (think Billy Bob Thornton in Lady Mononoke. Then again -- DON'T.)
by Marcurix » Sun Sep 02, 2012 4:48 pm
Advertisement
Users browsing this forum: Based Illinois, Bienenhalde, British Arzelentaxmacone, Dtn, Ethel mermania, Glorious Freedonia, Guest nation 182, Iraqistania, Liberal Malaysia, Lunayria, Marnrio, Perishna, Repreteop, Risottia, Tarsonis, Valyxias
Advertisement