NATION

PASSWORD

Dubbing or subbing?

For discussion and debate about anything. (Not a roleplay related forum; out-of-character commentary only.)

Advertisement

Remove ads

Which one is better?

Dubbing
26
18%
Subtitles
114
79%
Real men don't need any kind of translations!
5
3%
 
Total votes : 145

User avatar
Christmahanikwanzikah
Postmaster-General
 
Posts: 12073
Founded: Nov 24, 2006
Ex-Nation

Postby Christmahanikwanzikah » Sat Sep 01, 2012 2:01 pm

The dubbed version of Final Fantasy: Advent Children was wonderful, but the subbed version of Let the Right One in was great, too.

So... both?

User avatar
Mavorpen
Khan of Spam
 
Posts: 63266
Founded: Dec 20, 2011
Ex-Nation

Postby Mavorpen » Sat Sep 01, 2012 2:16 pm

Depends on the language. Dubbing for languages such as German, French, etc are fine to me. But dubbing when it comes to Korean, Japanese, etc. is usually of much lower quality.
"The Nixon campaign in 1968, and the Nixon White House after that, had two enemies: the antiwar left and black people. You understand what I'm saying? We knew we couldn't make it illegal to be either against the war or black, but by getting the public to associate the hippies with marijuana and blacks with heroin, and then criminalizing both heavily, we could disrupt those communities. We could arrest their leaders. raid their homes, break up their meetings, and vilify them night after night on the evening news. Did we know we were lying about the drugs? Of course we did."—former Nixon domestic policy chief John Ehrlichman

User avatar
Forsher
Postmaster of the Fleet
 
Posts: 22081
Founded: Jan 30, 2012
New York Times Democracy

Postby Forsher » Sat Sep 01, 2012 5:14 pm

Hippostania wrote:So, you're watching a foreign-language TV show. You are given the option of watching a dubbed version (where the soundtrack has been re-recorded in your native language) or a subbed version (subtitles are placed in the bottom of the screen and the soundtrack remains unedited). Which one would you pick? Why? Does dubbing have benefits over subbing, or vice versa?

Personally, I prefer subbing over dubbing. Dubbed versions are usually much lower in quality, and it'd just seem weird watching Americans speaking Finnish in a TV show taking place in America. Good thing only kids show sar subtitled over here in Finland, it'd suck to live in a country like France or Germany where everything is dubbed.


I do not like subtitles... I read them too much and miss the action. On the other hand dubbed live-action would be weird.

Subbed with actors.
Dubbed with animation.

Mind you Boes Boes is pretty awesome even though I've never been able to understand a single word (sentence is more accurate).
Last edited by Forsher on Sat Sep 01, 2012 5:15 pm, edited 1 time in total.
That it Could be What it Is, Is What it Is

Stop making shit up, though. Links, or it's a God-damn lie and you know it.

The normie life is heteronormie

We won't know until 2053 when it'll be really obvious what he should've done. [...] We have no option but to guess.

User avatar
Threlizdun
Post Marshal
 
Posts: 15623
Founded: Jun 14, 2009
Left-wing Utopia

Postby Threlizdun » Sat Sep 01, 2012 6:11 pm

Subtitles
She/they

Communalist, Social Ecologist, Bioregionalist

This site stresses me out, so I rarely come on here anymore. I'll try to be civil and respectful towards those I'm debating on here. If you don't extend the same courtesy then I'll probably just ignore you.

If we've been friendly in the past and you want to keep in touch, shoot me a telegram

User avatar
Patriqvinia
Ambassador
 
Posts: 1336
Founded: Oct 08, 2008
Ex-Nation

Postby Patriqvinia » Sat Sep 01, 2012 6:16 pm

Dub for most things but only if done well; though it's odd for live action stuff. I don't mind subs at all for things like games, but with something like a cartoon it can distract from what's going on visually.
Диявол любить ховатися за хрест
+: Voluntarism/panarchism.
-: Authoritarian stuff.
Economic: +8.44 right
Social: +8.89 libertarian
Foreign-Policy: +10 non-interventionist
Cultural: +2.24 liberal

*This anti-subsidy, anti-IP persona brought to you by your friends at Monsanto[TM][R] and Koch Industries[TM][R]!*

User avatar
Olthar
Khan of Spam
 
Posts: 59474
Founded: Jun 23, 2010
Ex-Nation

Postby Olthar » Sat Sep 01, 2012 7:17 pm

It depends, but I generally prefer dubbing, unless the English dub is noticeably worse. For instance, I refuse to watch the English dub of Gurren Lagann. However, other than such specific exceptions, I very much prefer dubbing.

Oh, especially in foreign martial arts films. There, the dubbing is essential. It serves as the perfect icing on the cheese cake. There's nothing better than watching a poorly-dubbed martial arts film. :p
The Second Cataclysm: My New RP

Roll Them Bones: A Guide to Dice RPs

My mommy says I'm special.
Add 37 to my post count for my previous nation.

Copy and paste this into your signature if you're a unique and special individual who won't conform to another person's demands.

User avatar
Cameroi
Post Marshal
 
Posts: 15788
Founded: Dec 24, 2005
Ex-Nation

Postby Cameroi » Sat Sep 01, 2012 8:08 pm

subtitles are best because they mean i don't have to turn on the sound, which avoids inspiring others to force their noise on me. most things i care to watch, and granted, more of them are on youtube and viemo then on direct or that other one, loose little or nothing when watched without sound of any kind. i actually find it more fun that way. its actually rather pleasant to not have to hear the sound of the human voice at all. also, i consider it to be an advantage to not know what they are saying, as i am lass likely to be annoyed that way by the usual retarded dismalness of dialogue.
truth isn't what i say. isn't what you say. isn't what anybody says. truth is what is there, when no one is saying anything.

"economic freedom" is "the cake"
=^^=
.../\...

User avatar
Pope Joan
Post Marshal
 
Posts: 19500
Founded: Mar 11, 2009
Ex-Nation

Postby Pope Joan » Sat Sep 01, 2012 8:51 pm

Purists insist on the subtitles, because that way they can catch the vocal nuances even if they don't understand them.

I've known a couple voice actors, and it's a true art. If the dub is good, it helps the flow better than if you have to keep looking down and up to understand what's really going on. A good voice actor actually sounds like the character, has proper inflection for the various moods and situations, and matches the cadence of the words with that of the original language.
"Life is difficult".

-M. Scott Peck

User avatar
Antoniland
Envoy
 
Posts: 210
Founded: Aug 17, 2012
Ex-Nation

Postby Antoniland » Sat Sep 01, 2012 9:05 pm

On second thought I would prefer subbing since it gives the chance to pick up on some of the foreign language.

User avatar
Reploid Productions
Director of Moderation
 
Posts: 30583
Founded: Antiquity
Democratic Socialists

Postby Reploid Productions » Sat Sep 01, 2012 11:41 pm

Olthar wrote:It depends, but I generally prefer dubbing, unless the English dub is noticeably worse. For instance, I refuse to watch the English dub of Gurren Lagann.

Eh, the Gurren Lagann dub wasn't necessarily bad. (Dubbed Leeron was fucking hilarious!) ... just I think most of us saw the mind-blowing epic awesome of the original Japanese and after that not even the best dub could hope to compete! :lol2: The later DBZ dubs aren't too shabby either, even though a lot of the dialogue is angry yelling and grunting. :P And the dub of Sgt. Frog is a great example of a well-done localization with really good voices that fit the characters. (Also, what flavor of crack were the animators on and where can I get some, srsly!)
Forum mod since May 8, 2003 -- Game mod since May 19, 2003 -- Nation turned 20 on March 23, 2023!
Sunset's DoGA FAQ - For those using DoGA to make their NS military and such.
One Stop Rules Shop -- Reppy's Sig Workshop -- Getting Help Page
[violet] wrote:Maybe we could power our new search engine from the sexual tension between you two.
Char Aznable/Giant Meteor 2024! - Forcing humanity to move into space and progress whether we goddamn want to or not!

User avatar
Forster Keys
Post Marshal
 
Posts: 19584
Founded: Mar 08, 2010
Ex-Nation

Postby Forster Keys » Sat Sep 01, 2012 11:41 pm

Subtitles.
The blue sky above beckons us to take our freedom, to paint our path across its vastness. Across a million blades of grass, through the roars of our elation and a thousand thundering hooves, we begin our reply.

User avatar
Weslyria
Diplomat
 
Posts: 828
Founded: Aug 15, 2012
Ex-Nation

Postby Weslyria » Sat Sep 01, 2012 11:43 pm

Subtitles, unless the original is in French.

Dub French every day of the week.
Captain of the Pinafore, Self-proclaimed Emperor of Puerto Rico, Not a Walrus (or so I've been told)

I am constantly being sarcastic. I have a dry and often quite dark sense of humour. If what I'm saying insults or disturbs you then I am more than likely joking. If, under such circumstances where I am forced to be serious I will let you know. I am an aspiring comedian, a brony, a teenager, and an Englishman. Philosophically speaking, I am an Absurdist. Google it if you don't know what it is. I promise it is a real thing. Politically I am a Constitutional Monarchist and a Nordic-style Social Democrat.

User avatar
The Zeonic States
Postmaster-General
 
Posts: 12078
Founded: Jul 29, 2012
Ex-Nation

Postby The Zeonic States » Sat Sep 01, 2012 11:47 pm

It really depends on what it is but having things in your native language regardless of the quality is always nice.
National Imperialist-Freedom Party

Proud member of the stone wall alliance

Agent Maine: of NSG's Official Project Freelancer

[Fires of the Old Republic Role Play]http://forum.nationstates.net/viewtopic.php?f=31&t=239203

User avatar
Olthar
Khan of Spam
 
Posts: 59474
Founded: Jun 23, 2010
Ex-Nation

Postby Olthar » Sat Sep 01, 2012 11:53 pm

Reploid Productions wrote:
Olthar wrote:It depends, but I generally prefer dubbing, unless the English dub is noticeably worse. For instance, I refuse to watch the English dub of Gurren Lagann.

Eh, the Gurren Lagann dub wasn't necessarily bad. (Dubbed Leeron was fucking hilarious!) ... just I think most of us saw the mind-blowing epic awesome of the original Japanese and after that not even the best dub could hope to compete! :lol2: The later DBZ dubs aren't too shabby either, even though a lot of the dialogue is angry yelling and grunting. :P And the dub of Sgt. Frog is a great example of a well-done localization with really good voices that fit the characters. (Also, what flavor of crack were the animators on and where can I get some, srsly!)

No, English Gurren Lagann isn't bad. It's just not as good as the Japanese dub. See, the English VAs didn't particularly understand the show at first and didn't realize that hammy, over-the-top acting was a good thing. That's why the Japanese dub is so much better: they put much more energy into it. Japanese Kamina was so incredibly manly that I could feel it.

But, yeah. So far, it's only one of two animes that I specifically watch in Japanese, with the other being Azumanga Daioh. I really do not like English Osaka. English Chiyo is also kind of annoyingly squeaky.

All the other, I prefer English. Though, especially The Melancholy of Haruhi Suzumiya. I think that English dub is so well done that I actively recommend it over the Japanese dub. English Kyon is just so unbelievably dry, monotone, and sardonic. It's like the VA perfectly understood the character on an emotional level. Plus, Itsuki was voiced by the Black Power Ranger, so that's awesome. :D
Hell, Johnny Yong Bosch does voices for a lot of my favorite animes.
The Second Cataclysm: My New RP

Roll Them Bones: A Guide to Dice RPs

My mommy says I'm special.
Add 37 to my post count for my previous nation.

Copy and paste this into your signature if you're a unique and special individual who won't conform to another person's demands.

User avatar
Immoren
Khan of Spam
 
Posts: 65595
Founded: Mar 20, 2010
Scandinavian Liberal Paradise

Postby Immoren » Sun Sep 02, 2012 12:25 am

Am I again reminded by the fact that not all people are as fast readers as me, because I have never had any problem following subs even during most fast paced action sequences? Or might it be just because I have used to following subs since I was a wee lad.

Also subbing should be preferable, because it apparently increases national literacy rates. :P
IC Flag Is a Pope Principia
discoursedrome wrote:everyone knows that quote, "I know not what weapons World War Three will be fought, but World War Four will be fought with sticks and stones," but in a way it's optimistic and inspiring because it suggests that even after destroying civilization and returning to the stone age we'll still be sufficiently globalized and bellicose to have another world war right then and there

User avatar
Nanatsu no Tsuki
Post-Apocalypse Survivor
 
Posts: 204184
Founded: Feb 10, 2008
Inoffensive Centrist Democracy

Postby Nanatsu no Tsuki » Sun Sep 02, 2012 2:37 am

Frankly, I prefer subbing. At times, dubbing kind of takes off from the movie, especially if the voices don't seem to match the actors.

That happens a lot with Japanese animation. Two examples I always refer to are Fruits Basket dubbed to English and Neon-Genesis Evangelion dubbed to English and Spanish. For Fruits Basket, the voice actors chosen for the characters of Sohma Yuki, Sohma Akito and Honda Tohru, in my opinion, didn't go with the characters. Same thing with Ikari Shinji and Misato of Evangelion, in English and in Spanish. The voices felt wrong.

Of course, I'm not saying that dubbing is always bad.The dubbing for Ponyo, IMO, was decent. I just prefer subbing to dubbing. Also because I think, and this is a personal point of view, that by dubbing, the hard work of the original actors is lost. Or isn't respected enough.
Slava Ukraini
Also: THERNSY!!
Your story isn't over;֍Help save transgender people's lives֍Help for feral cats
Cat with internet access||Supposedly heartless, & a d*ck.||Is maith an t-earra an tsíocháin.||No TGs
RIP: Dyakovo & Ashmoria

User avatar
Olthar
Khan of Spam
 
Posts: 59474
Founded: Jun 23, 2010
Ex-Nation

Postby Olthar » Sun Sep 02, 2012 7:31 am

Nanatsu no Tsuki wrote:Also because I think, and this is a personal point of view, that by dubbing, the hard work of the original actors is lost. Or isn't respected enough.

Unless you're going to watch every version of a show that's available, I don't think you can really use that argument. The Japanese aren't the only people in the world who work hard, and wholesale ignoring the English and other language dubs could be seen as just as "disrespectful" to them.

Really, though, I think the entire thing is kinda silly. Voice actors work in the entertainment industry where the entire purpose is to entertain. If you don't like what they do, then just don't watch it. They're not going to be upset. So, just watch whichever dubbing you want.
The Second Cataclysm: My New RP

Roll Them Bones: A Guide to Dice RPs

My mommy says I'm special.
Add 37 to my post count for my previous nation.

Copy and paste this into your signature if you're a unique and special individual who won't conform to another person's demands.

User avatar
SaintB
Postmaster of the Fleet
 
Posts: 21792
Founded: Apr 18, 2007
Inoffensive Centrist Democracy

Postby SaintB » Sun Sep 02, 2012 7:54 am

Most people I know can't read fast enough for subbed movies and I get sick of having to hit pause.
Last edited by SaintB on Sun Sep 02, 2012 7:55 am, edited 1 time in total.
Hi my name is SaintB and I am prone to sarcasm and hyperbole. Because of this I make no warranties, express or implied, concerning the accuracy, completeness, reliability or suitability of the above statement, of its constituent parts, or of any supporting data. These terms are subject to change without notice from myself.

Every day NationStates tells me I have one issue. I am pretty sure I've got more than that.

User avatar
Individualist Constructivism
Envoy
 
Posts: 312
Founded: Aug 07, 2012
Ex-Nation

Postby Individualist Constructivism » Sun Sep 02, 2012 8:53 am

Subbing for any filmed TV series or movie, absolutely.

For anime, dubs can sometimes be acceptable depending upon the way it is done.
When debating your opponent, remember: without many of his views, many more of yours would not exist.


In philosophy, one must be right in order to be successful. In politics, one must be successful in order to be right.
Prussia-Steinbach wrote:Individdi Comstiputia, you make too many complicated threads with big words.

User avatar
Katganistan
Senior Game Moderator
 
Posts: 37056
Founded: Antiquity
Scandinavian Liberal Paradise

Postby Katganistan » Sun Sep 02, 2012 8:58 am

Hippostania wrote:So, you're watching a foreign-language TV show. You are given the option of watching a dubbed version (where the soundtrack has been re-recorded in your native language) or a subbed version (subtitles are placed in the bottom of the screen and the soundtrack remains unedited). Which one would you pick? Why? Does dubbing have benefits over subbing, or vice versa?

Personally, I prefer subbing over dubbing. Dubbed versions are usually much lower in quality, and it'd just seem weird watching Americans speaking Finnish in a TV show taking place in America. Good thing only kids show sar subtitled over here in Finland, it'd suck to live in a country like France or Germany where everything is dubbed.

Good subtitles are superior to bad dubbing (think Billy Bob Thornton in Lady Mononoke. Then again -- DON'T.)
Last edited by Katganistan on Sun Sep 02, 2012 8:58 am, edited 1 time in total.

User avatar
Freenationia
Bureaucrat
 
Posts: 45
Founded: Jun 18, 2012
Ex-Nation

Postby Freenationia » Sun Sep 02, 2012 11:07 am

Samuraikoku wrote:I remember Dragon Ball being rather well dubbed in Latino Spanish. Goku's voice especially.

Same here, Fresh Prince of Bel-Air was rather well dubbed, but some stuff needs subs.
I can't stand Simpsons in spanish dub for one.
Last edited by Freenationia on Sun Sep 02, 2012 11:13 am, edited 1 time in total.
Freenationia, Do what you want, we no care, unless it be crime,
Now with free tickets via bus to capital city, upon registering in the country, and one for each one of:
New people
Old people

User avatar
Valanora
Senator
 
Posts: 4810
Founded: Sep 03, 2007
Democratic Socialists

Postby Valanora » Sun Sep 02, 2012 11:14 am

I guess I should mention that most of my foreign exposure is to anime and anime movies, where the dubbing can be excellently done, as compared to live action movies. When it does come to live action movies, subtitling is better than the bad dubbing that can happen and does far more often than I'd like.
World Cup 40, 42, 43, 52, & 61 Champions
WC 47, 51, 94 (2nd), WC 34, 38, 39, 41, 44, 45, 53, 60, 67, 92 (3rd), WC 49, 58, 87, 90 (Semifinalist), WC 33, 35-37, 46, 48, 54, 55, 62, 63, 65, 72, 83, 85, 86, 88, 91 (Quarterfinalist)
WCoH VII, VIII, XVII, XXVIII, XXX, XXXII (1st), WCoH I, XXXI, XL (2nd), WCoH II, XXIX (3rd), WCoH XII (4th)
AOCAF 44, 46, 51, 53, 65, 68 Champions, AOCAF 39, 43, 55, 59, 64 Runners Up
Co-Hosted: too many events to count

EPL Season 20,073

I am that which I am and choose to be.

User avatar
Samuraikoku
Post Czar
 
Posts: 31947
Founded: May 13, 2011
Ex-Nation

Postby Samuraikoku » Sun Sep 02, 2012 11:30 am

Freenationia wrote:
Samuraikoku wrote:I remember Dragon Ball being rather well dubbed in Latino Spanish. Goku's voice especially.

Same here, Fresh Prince of Bel-Air was rather well dubbed, but some stuff needs subs.
I can't stand Simpsons in spanish dub for one.


And here's a dub comparison, featuring the Power Rangers. I've posted this link before, but it had the misfortune of being the last post before a new page.

I particularly like Latino Spanish there too.

User avatar
Patriqvinia
Ambassador
 
Posts: 1336
Founded: Oct 08, 2008
Ex-Nation

Postby Patriqvinia » Sun Sep 02, 2012 2:09 pm

Katganistan wrote:
Hippostania wrote:So, you're watching a foreign-language TV show. You are given the option of watching a dubbed version (where the soundtrack has been re-recorded in your native language) or a subbed version (subtitles are placed in the bottom of the screen and the soundtrack remains unedited). Which one would you pick? Why? Does dubbing have benefits over subbing, or vice versa?

Personally, I prefer subbing over dubbing. Dubbed versions are usually much lower in quality, and it'd just seem weird watching Americans speaking Finnish in a TV show taking place in America. Good thing only kids show sar subtitled over here in Finland, it'd suck to live in a country like France or Germany where everything is dubbed.

Good subtitles are superior to bad dubbing (think Billy Bob Thornton in Lady Mononoke. Then again -- DON'T.)

Definitely. I couldn't watch the dubbed One Piece because Monkey is annoying as hell.
Диявол любить ховатися за хрест
+: Voluntarism/panarchism.
-: Authoritarian stuff.
Economic: +8.44 right
Social: +8.89 libertarian
Foreign-Policy: +10 non-interventionist
Cultural: +2.24 liberal

*This anti-subsidy, anti-IP persona brought to you by your friends at Monsanto[TM][R] and Koch Industries[TM][R]!*

User avatar
Marcurix
Negotiator
 
Posts: 5235
Founded: Nov 01, 2007
Ex-Nation

Postby Marcurix » Sun Sep 02, 2012 4:48 pm

I usually go with subbing, but I've seen a few dubbed movies and programs that did a good job not messing up.
I do not agree with what you have to say, but I'll defend to the death your right to say it.
-Voltaire

A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject.
-Winston Churchill

Attitude is a little thing that makes a big difference.
-Winston Churchill

PreviousNext

Advertisement

Remove ads

Return to General

Who is online

Users browsing this forum: Based Illinois, Bienenhalde, British Arzelentaxmacone, Dtn, Ethel mermania, Glorious Freedonia, Guest nation 182, Iraqistania, Liberal Malaysia, Lunayria, Marnrio, Perishna, Repreteop, Risottia, Tarsonis, Valyxias

Advertisement

Remove ads