Advertisement
by Krenorus » Fri Nov 10, 2017 9:30 pm
Krenorussian Broadcasting Corporation (INTERNATIONAL): NO CURRENT NEWS
by Allanea » Fri Nov 10, 2017 10:43 pm
Symir wrote:Krenorus wrote:what is the all-caps Russian version of
NOTICE: AUTO JÄGER HEADQUARTERS IS LOCATED IN THE UNITED DOMINION OF KRENORUS, MEMBER OF THE BRITISH COMMONWEALTH AND THE BRITANNIAN KINGDOM - RULE HIS MAJESTY KING WILLIAM V OF THE BRITANNIAN KINGDOM
ВНИМАНИЕ: ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ АВТО ЕГЕР РАСПОЛОГАЕТСЯ В СОЕДИНЁНОМ КРЕНОРИЙСКОМ ВЛАДЫЧЕСТВЕ, ЧЛЕН БРИТАНСКОГО СОДРУЖЕСТВА И БРИТАНИЙСКОГО КОРОЛЕВСТВА - ПОД ВЛАСТЬЮ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА, КОРОЛЯ ВИЛЛИАМА ПЯТОГО БРИТАНИЙСКОГО КОРОЛЕВСТВА
by The Grand Duchy Of Nova Capile » Fri Nov 10, 2017 11:51 pm
by New United States of Columbia » Sat Nov 11, 2017 10:57 pm
The Grand Duchy Of Nova Capile wrote:Need help with German...
A long time ago, when I was naming the special forces of my nation, I stupidly used Google Translate (of course, there wasn't this kind of service then), and ended up with the term "Stoßschutz".
I have stumbled upon evidence which implicates that Stoßschutz actually translates to mean some kind of bumper or surge protector. Is that what it means in common German, or could it still work for the name of a military unit? If not, could you help me rename them? I was going for 'shock troops'.
by Symir » Sun Nov 12, 2017 8:18 am
Allanea wrote:Symir wrote:
ВНИМАНИЕ: ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ АВТО ЕГЕР РАСПОЛОГАЕТСЯ В СОЕДИНЁНОМ КРЕНОРИЙСКОМ ВЛАДЫЧЕСТВЕ, ЧЛЕН БРИТАНСКОГО СОДРУЖЕСТВА И БРИТАНИЙСКОГО КОРОЛЕВСТВА - ПОД ВЛАСТЬЮ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА, КОРОЛЯ ВИЛЛИАМА ПЯТОГО БРИТАНИЙСКОГО КОРОЛЕВСТВА
This is not the correct translation. There are numerous typos. Better (though maybe not perfect) would be:
ВНИМАНИЕ: ШТАБ-КВАРТИРА АВТО-ЕГЕР РАСПОЛОЖЕНА В СОЕДИНЁННОМ КРЕНОРИЙСКОМ ДОМИНИОНЕ, ЧЛЕНЕ БРИТАНСКОГО СОДРУЖЕСТВА И БРИТАНИЙСКОГО КОРОЛЕВСТВА. ПОД ВЛАСТЬЮ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА, КОРОЛЯ БРИТАНИЙСКОГО КОРОЛЕВСТВА УИЛЬЯМА ПЯТОГО
by The Batavia » Sun Nov 12, 2017 8:41 am
by The Grand Duchy Of Nova Capile » Sun Nov 12, 2017 1:00 pm
New United States of Columbia wrote:The Grand Duchy Of Nova Capile wrote:Need help with German...
A long time ago, when I was naming the special forces of my nation, I stupidly used Google Translate (of course, there wasn't this kind of service then), and ended up with the term "Stoßschutz".
I have stumbled upon evidence which implicates that Stoßschutz actually translates to mean some kind of bumper or surge protector. Is that what it means in common German, or could it still work for the name of a military unit? If not, could you help me rename them? I was going for 'shock troops'.
Used it in google translate as one word. Got Stoßtruppen.
Also google translate had Stoßschutz come out as impact protection.
by Ainin » Mon Nov 13, 2017 7:05 am
The Grand Duchy Of Nova Capile wrote:New United States of Columbia wrote:Used it in google translate as one word. Got Stoßtruppen.
Also google translate had Stoßschutz come out as impact protection.
Thanks, but I think the point of this thread is to avoid using Google Translate and to get help from actual speakers. I would still like someone who speaks German to assist me in renaming, please.
by The Grand Duchy Of Nova Capile » Mon Nov 13, 2017 6:36 pm
Ainin wrote:The Grand Duchy Of Nova Capile wrote:Thanks, but I think the point of this thread is to avoid using Google Translate and to get help from actual speakers. I would still like someone who speaks German to assist me in renaming, please.
Stoßtruppen was the actual name of German shock troops though.
by Anollasia » Tue Nov 14, 2017 1:15 pm
The Grand Duchy Of Nova Capile wrote:
Thanks for the assistance. I can use that; just wanted to be sure, since Google Translate has given me mistranslations before.
by The Grand Duchy Of Nova Capile » Tue Nov 14, 2017 6:27 pm
Anollasia wrote:The Grand Duchy Of Nova Capile wrote:Thanks for the assistance. I can use that; just wanted to be sure, since Google Translate has given me mistranslations before.
Google Translate isn't always the most accurate. I'd recommend using Wordreference.
by Slomikova » Tue Nov 28, 2017 11:57 am
by Derve » Sun Dec 03, 2017 3:58 am
by Diyaristan » Sun Dec 03, 2017 10:12 am
by Gig em Aggies » Sun Dec 03, 2017 8:30 pm
by Unified Korean Lands » Tue Dec 05, 2017 5:25 am
United Republic of Korea - 한국의 통일 공화국l
———————————————————————————
Korea is a republic in Asia, formed after a workers' revolution took over the peninsula, then contolled by the North, who won the Korean War. NS Stats not used.KNCA News- NATIONAL- WORLD- SPORT-
by Vistulange » Tue Dec 05, 2017 9:12 am
by Pilarcraft » Tue Dec 05, 2017 9:13 am
B.P.D.: Dossier on parallel home-worlds released, will be updated regularly to include more encountered in the Convergence.
by Anollasia » Wed Dec 06, 2017 3:58 pm
Derve wrote:Hi,
I’d like some help regarding French and city names. Currently, Dérve’s capital is ‘Paríque’, but I doubt that is very French nor creative.
What could be a possible name for a French city in Newfoundland, which Dérve inhabits?
I currently have some candidates for capital city names:
- Marlet
- Vitronne
- Dravers
- Greppe
Any help regarding the linguistics of French city names would greatly help.
Thanks!
P.S. I used the West European town name generator for the candidate city names.
by Derve » Thu Dec 07, 2017 1:23 pm
Anollasia wrote:Derve wrote:Hi,
I’d like some help regarding French and city names. Currently, Dérve’s capital is ‘Paríque’, but I doubt that is very French nor creative.
What could be a possible name for a French city in Newfoundland, which Dérve inhabits?
I currently have some candidates for capital city names:
- Marlet
- Vitronne
- Dravers
- Greppe
Any help regarding the linguistics of French city names would greatly help.
Thanks!
P.S. I used the West European town name generator for the candidate city names.
Paríque isn't very French because that accent doesn't exist in French (i.e. it doesn't go on the letter I). All of those other names seem fairly French though.
Also, is Dérve pronounced like Dayrv? I find that kind of hard to pronounce. It doesn't really roll off the tongue.
by Anollasia » Thu Dec 07, 2017 5:55 pm
Derve wrote:Anollasia wrote:
Paríque isn't very French because that accent doesn't exist in French (i.e. it doesn't go on the letter I). All of those other names seem fairly French though.
Also, is Dérve pronounced like Dayrv? I find that kind of hard to pronounce. It doesn't really roll off the tongue.
I thought of it being pronounced as ‘Dér-veh’.
Is ‘Dayrv’ a more French pronounciation?
Also, thank you.
Advertisement
Return to Factbooks and National Information
Users browsing this forum: Google [Bot], Lothria
Advertisement