Arevastan wrote:Grand Indochina wrote:I would like to help as a specialist for the Vietnamese language.
Can someone translate these words into German, Russian and Gothic :
“The land where the elves ruled” and “The peninsula surrounds by mist”.
If possible, can you shorten the words so that it may sounds like a a name ?
Thank you !
Russian:
Земля где эльфы царствовали (zemlya gde el'fy tsarstvovali) - "The land where the elves ruled"
I'm not sure you can really shorten it to that effect, but Былое господство эльфов (byloye gospodstvo el'fov) "Bygone Realm of the Elves" is as close as I can get.
Туманный полуостров (tumannyy poluostrov) - "Misty Peninsula"
As close to a name as possible.
Gothic:
Albireiki - elven kingdom
Fruma albireiki - former kingdom of the elves
Albigardi - "Elven Court," by analogy with þiudangardi "kingdom." Sounds kinda sexy, if I may say. It may not have any connotations of a ruined kingdom, but it sounds cool.
Niblahalbauja - "Mist Peninsula" (note that we do not know the word for "fog" in Gothic, so nibls is a reconstruction)
Unfortunately, our Indo-European languages are poor when it comes to phrasing sentences as single words, unlike many Native American languages.
Lillorainen wrote:
Based on Arevastan's way to translate and shorten the name, and since you've asked for German as well, "The land where the elves ruled", literally translated, Das Land, in dem die Elfen regierten, could be shortened as Elfenreich (realm of the elves), or Elfenkönigreich (kingdom of the elves), maybe also with Das ehemalige ... (The Former ...) before it, depending on what you think suits better. In lieu of that, you might also use Das vergangene Elfen(könig)reich, to give it a more mystical sound.
For "Misty peninsula", Nebelige Halbinsel would work fine, maybe even Nebelhalbinsel - I'd personally go with the latter, for it more sounds like a name. German does have quite an advantage when it comes to creating compound words and names, compared to other Indo-European languages.
Arevastan wrote:A correction: It should be Frumo Albareiki, rahter than Fruma, as reiki "kingdom" is a neuter word, rather than masculine.
And the name Эльфоград (El'fograd) just means "city of the Elves" with a poetic twist, so you might wanna give it a go too. It's also consistent with Albigardi, so there's that.
Thank you all !