But yeah, in case more translations are needed, I can help with the Chinese and Cantonese ones.
Chinese Regions wrote:Peisistratia wrote:I realize this is kind of a dead post, but you've brought on the wrath of the Japanese.
In an earlier translation of "Happy Birthday George," you forgot the long vowel. 誕生日おめでとう
Republic in Japanese is the same as in Chinese, 共和国 (kyouwakoku, forgive me for being unable to type long marks).
And for beautiful, it's more common to use 美しい.
Which makes it 美しきアランダウン共和国. But as a heads up it's incredibly awkward to use a Japanese reading in something as official as a nation's name.
I haven't translated Arumdaum's name anyway, are you his puppet?
I do not think he is Arumdaum's puppet, judging by the fact that he/she speaks (semi-fluent? read that from another post) Japanese, which Arumdaum probably did not.
Also, I am the one who translated Arumdaum's name, and apparently I screwed it up. "民国" is (supposedly) from the classical Chinese term for republics, which did get used in Japanese as well, but only for republics that still use it as part of their official name (namely Republic of China and Republic of Korea).
I still prefer it though. Sounds more classy.