Tuthina wrote:Hello.
I wonder if your clinic need some extra help on translation? I can provide Chinese translation.
好!
Advertisement
by Chinese Regions » Mon Apr 09, 2012 4:18 am
Tuthina wrote:Hello.
I wonder if your clinic need some extra help on translation? I can provide Chinese translation.
by Chinese Regions » Mon Apr 09, 2012 4:24 am
The Union of Myanmar wrote:I would like this as my national motto: Unity, Prosperity and Equality for all in the Union.
by Chinese Regions » Mon Apr 09, 2012 4:26 am
by Tuthina » Mon Apr 09, 2012 4:27 am
(Note: It was a bit clumsy since phrases do not work very well in Chinese.)The Union of Myanmar wrote:I would like this as my national motto: Unity, Prosperity and Equality for all in the Union.
14:54:02 <Lykens> Explain your definition of Reno.
11:47 <Swilatia> Good god, copy+paste is no way to build a country!
03:08 <Democratic Koyro> NSG senate is a glaring example of why no one in NSG should ever have a position of authority
by Chinese Regions » Mon Apr 09, 2012 4:30 am
Tuthina wrote:
Traditional Chinese: 和平來自力量
Simplified Chinese: 和平来自力量
Mandarin: Hépíng lái zì lìliàng(Note: It was a bit clumsy since phrases do not work very well in Chinese.)The Union of Myanmar wrote:I would like this as my national motto: Unity, Prosperity and Equality for all in the Union.
Traditional Chinese: 為聯盟內眾生予以團結、繁榮與平等
Simplified Chinese: 为联盟内众生予以团结、繁荣与平等
Mandarin: Wèi liánméng nèi zhòngshēng yǔyǐ tuánjié, fánróng yǔ píngděng
Actually, "電源" means "power" in the sense of electricity only.
by Tuthina » Mon Apr 09, 2012 4:33 am
Chinese Regions wrote:Ah thanks, I just noticed the "電" which comes in words relating to electricity such as television, computer etc.
14:54:02 <Lykens> Explain your definition of Reno.
11:47 <Swilatia> Good god, copy+paste is no way to build a country!
03:08 <Democratic Koyro> NSG senate is a glaring example of why no one in NSG should ever have a position of authority
by Tuthina » Tue Apr 10, 2012 8:36 am
Chinese Regions wrote:English: We Hold Our Union Together With The Blood Of The Fallen
Pinyin: Wǒmen yòng duòluò zhě de xuè wéixì wǒmen de gōnghuì
Simplified: 我们用堕落者的血维系我们的
Traditional: 我们用堕落者的血维系我们的工会
Literal: We use fallen's blood maintain our union
Chinese Regions wrote:这比太阳光
Zhè bǐ tàiyáng guāng
14:54:02 <Lykens> Explain your definition of Reno.
11:47 <Swilatia> Good god, copy+paste is no way to build a country!
03:08 <Democratic Koyro> NSG senate is a glaring example of why no one in NSG should ever have a position of authority
by Kinitaria » Tue Apr 10, 2012 9:23 am
by Tuthina » Tue Apr 10, 2012 9:30 am
Kinitaria wrote:"The fruits of labour are for he who works", our national motto.
Also: "Socialist Federal Republic of Kinitaria", please. Both in Chinese.
(The word "Kinitaria" should just be transliterated, unless there's a proper way to make nation names in Chinese...?)
14:54:02 <Lykens> Explain your definition of Reno.
11:47 <Swilatia> Good god, copy+paste is no way to build a country!
03:08 <Democratic Koyro> NSG senate is a glaring example of why no one in NSG should ever have a position of authority
by Chinese Regions » Tue Apr 10, 2012 9:40 am
Kinitaria wrote:"The fruits of labour are for he who works", our national motto.
Also: "Socialist Federal Republic of Kinitaria", please. Both in Chinese.
(The word "Kinitaria" should just be transliterated, unless there's a proper way to make nation names in Chinese...?)
by Arumdaum » Wed May 09, 2012 11:58 pm
by Tuthina » Thu May 10, 2012 12:14 am
Arumdaum wrote:Beautiful Republic of Arumdaum.
^ everything please.
14:54:02 <Lykens> Explain your definition of Reno.
11:47 <Swilatia> Good god, copy+paste is no way to build a country!
03:08 <Democratic Koyro> NSG senate is a glaring example of why no one in NSG should ever have a position of authority
by Arumdaum » Thu May 10, 2012 12:19 am
by Tuthina » Thu May 10, 2012 12:31 am
14:54:02 <Lykens> Explain your definition of Reno.
11:47 <Swilatia> Good god, copy+paste is no way to build a country!
03:08 <Democratic Koyro> NSG senate is a glaring example of why no one in NSG should ever have a position of authority
by The Union of Myanmar » Wed May 23, 2012 11:15 pm
by Tuthina » Wed May 23, 2012 11:30 pm
The Union of Myanmar wrote:Can you translate this into Chinese?
"You may not think about politics, but politics thinks about you."
14:54:02 <Lykens> Explain your definition of Reno.
11:47 <Swilatia> Good god, copy+paste is no way to build a country!
03:08 <Democratic Koyro> NSG senate is a glaring example of why no one in NSG should ever have a position of authority
by Chinese Regions » Thu May 24, 2012 9:06 am
The Union of Myanmar wrote:Can you translate this into Chinese?
"You may not think about politics, but politics thinks about you."
by Trans-Eurasia » Fri Jan 04, 2013 6:30 pm
by Cirona » Fri Jan 04, 2013 10:17 pm
Trans-Eurasia wrote:Hello. Please translate this phrase for me in Chinese and Japanese.
"Every man is an architect of his own happiness."
by Tuthina » Fri Jan 04, 2013 10:21 pm
Cirona wrote:Trans-Eurasia wrote:Hello. Please translate this phrase for me in Chinese and Japanese.
"Every man is an architect of his own happiness."
Don't gravedig.
Anyway, a possible translation could be:
諸創自福。
(Everyone creates their own happiness)
Someone please correct if I'm totally wrong - I am too well versed in poetic Chiense. A more word for word direct translation (which sounds weird in Chinese) would be:
每個人都是自己幸福的建築師。
14:54:02 <Lykens> Explain your definition of Reno.
11:47 <Swilatia> Good god, copy+paste is no way to build a country!
03:08 <Democratic Koyro> NSG senate is a glaring example of why no one in NSG should ever have a position of authority
by Cirona » Fri Jan 04, 2013 10:28 pm
Tuthina wrote:Cirona wrote:
Don't gravedig.
Anyway, a possible translation could be:
諸創自福。
(Everyone creates their own happiness)
Someone please correct if I'm totally wrong - I am too well versed in poetic Chiense. A more word for word direct translation (which sounds weird in Chinese) would be:
每個人都是自己幸福的建築師。
It is a great translation. I am astoned.
by Thessaca » Sun Feb 24, 2013 2:13 pm
by Chinese Regions » Sun Feb 24, 2013 2:35 pm
Thessaca wrote:Can you put the following into Japanese, please?
Our motto:
For King and for City
Our Country's Honour
Our great republic, Thessaca; our home, our mother, our benefice and our paradise; we do honour thee with all our mind and soul and shall be yours until the sea swallows us up as one.
Thessaca means "Land of the Sea."
by Peisistratia » Mon Aug 05, 2013 5:06 am
by Chinese Regions » Mon Aug 05, 2013 6:34 am
Peisistratia wrote:I realize this is kind of a dead post, but you've brought on the wrath of the Japanese.
In an earlier translation of "Happy Birthday George," you forgot the long vowel. 誕生日おめでとう
Republic in Japanese is the same as in Chinese, 共和国 (kyouwakoku, forgive me for being unable to type long marks).
And for beautiful, it's more common to use 美しい.
Which makes it 美しきアランダウン共和国. But as a heads up it's incredibly awkward to use a Japanese reading in something as official as a nation's name.
Advertisement
Return to Factbooks and National Information
Advertisement