Page 3 of 3

PostPosted: Wed May 13, 2020 9:21 am
by Yawkland
Yawkish English originates in the dialects of the early settlers of Yawkland back in the 1850s. The majority of early settlers were Americans from New England and New York, with a minority coming from England, Scotland, and the American South. Yawkish English uses American spelling but has several common British idioms and expressions.

A unified Yawkish accent hasn't really developed yet, and most people think Yawkish people talk like Americans. The accent is probably closest to the Canadian accent.

PostPosted: Fri May 15, 2020 7:06 pm
by Antityranicals
Even though Treangua, the huge island on which the Free Land is located, is much closer to the US than Britain, Treanguan English much more resembles British than American English. There are two official languages of the Free Land, Latin and English, and Treanguan English has significant Latin roots.

PostPosted: Fri May 15, 2020 7:12 pm
by Western Fardelshufflestein
Because we are located in the South Pacific, Western Fardelshufflestein's de facto English is Australian English, though we may sometimes use Early Modern English words and expressions.

PostPosted: Fri May 15, 2020 8:37 pm
by Novostia
We Spell Them British Yet We Sound North American

PostPosted: Fri May 15, 2020 8:45 pm
by Saint Kanye
'Murican English for us!

One notable difference is that "W" is pronounced "dub" to keep it one syllable. "Dubs" is also used informally. "WWW" is "triple dub".

PostPosted: Fri May 15, 2020 8:48 pm
by Nickel Empire
Our English is based off the Canadian Inland/Prairies accent.

PostPosted: Thu Jan 21, 2021 12:33 am
by Novostia
Updated:
Our English is American English but with a few changes (Btw I won't use Novostian English when writing stuff btw)
All "ough" and "Ought" sounds are pronounced the same (Ough as in Through and Ought as in Brought)
Pineapples is Annanas
Accent is usually the boring Monotone style with the main except being that the accent is nearly Impossible to interpretant by Google translate, Siri and other Devices
And some other changes

PostPosted: Thu Jan 21, 2021 2:02 pm
by The South Appalachian Region
We have a specific dialect of North American English. Specifically Southern Appalachian English.
Some rural folks might be hard to understand to people from other English speaking nations.

PostPosted: Thu Jan 21, 2021 2:15 pm
by Tsarstvo Alyaski
British English is the second most spoken language in Tsarstvo Alyaski, due to some Canadian and British heritage from Alaska's time as a de - facto colony of the British Empire. The first is Russian.

PostPosted: Thu Jan 21, 2021 3:01 pm
by Greater Eireann
Our English is most similar to British English, but due to our history it has a lot of Goidelic, Brythonic, and Scandinavian loanwords in it.

PostPosted: Thu Jan 21, 2021 8:01 pm
by Syndic Australia
In Australia, we speak Austro-Anglic.

Austro-Anglic is a dialect of English, somewhere in between the level of variance of American English and a creole, such as Jamaican.

Like other English dialects, it's written with the latin alphabet, though Austro-Anglic natively makes use of diacritics such as macrons (i.e ā) and diaereses (i.e. ï), as well as separate letters for phonemes such as 'th' and 'ch'.

Austro-Anglic also features many loanwords from languages such as Gaelic, Turkic, Cantonese, and many Indigenous languages.

PostPosted: Fri Jan 22, 2021 1:30 am
by Cayucas
Cayucan English is a mix between typical North American English, British English, and domestic influences. Cayucas is located off the coast of New England and the Canadian Atlantic region. This allowed the islands to become a natural trading post between Europe and the Americas, especially during the Age of Sail. The country's location and natural role in the world economy lead a branch of English that's distinctly Transatlantic in speech and writing.

While British influences can sometimes be found in the Cayucan English accent, Cayucan English is most profoundly influenced by its closest neighbors physically speaking: Canada and the US. Depending on the community, the Cayucan accent can typically be characterized as a mix between Northeastern American, New England, and Transatlantic. Linguistically concentrated neighborhoods may give flairs of British, Dutch, or Mnahan Wabenaki.



While Cayucan English's general spelling and grammar rules underwent linguistic mutations comparable to American English, British influences have holdouts in Cayucan English vocabulary. To give a non-exhaustive list of examples:
  • Chemist rather than Pharmacy
  • Crisps and Chips rather than Chips and Fries
  • Football rather than Soccer
  • Party Manifesto rather than Party Platform
  • Primary and Secondary rather than Elementary and High School
Cayucan English is also host to its own domestic quirks, lexicon, and slang, some of which has come to influence neighboring regions. Some examples include:
  • Charter is used more consistently in applicable everyday speech rather than rent. You would charter a charter car rather than rent a rental car.
  • Jimmies are confectionery sprinkles, used interchangeably like typical sprinkles or like in Hagelslag.
  • Packies are age restricted shops comparable to a liquor store or a dispensary. A typical packie sells alcohol, drugs, snacks, and party favors.
  • Tag sales are what some may call a garage sale. It may also refer to any general informal business (a tag stand) or a collection of such, like a flea market (a tag market.)
  • Wicked and pisser, the latter sometimes spelt pissa(h) for added effect, are intensifiers and uncountable nouns. They typically refer to something highly or lowly regarded.

Cayucan English, as well as the nation's derivatives of Dutch and Mnahan Wabenaki, are actively studied, cataloged, and archived by the Linguistics Authority, a department in the Ministry of Education. The Authority maintains prescriptive dictionaries, grammar guides, and style guides that are used in Cayucan education and government.

PostPosted: Fri Jan 22, 2021 11:25 pm
by United Australasian Commonwealth
Australasian Standard English is based on a mixture of Both Australian and South African English . Since Most Australasians speaks Afrikaans , The only place where people actually speak English is Queensland and even then the Queensland dialect has a heavy Afrikaner accent , However the Western Australian Dialect sounds more like a New Englander Accent which is unusual since Western Australia is nicknamed the Bastion of Dutch Culture in Australasian Society


PostPosted: Sat Jan 23, 2021 2:22 am
by Nacrad
Due to long-standing influence from the British (we were a British colony for a couple centuries, after all), our English is very similar to British English. However, with heavy American influence in more recent years, our English has had some peculiarities. For one, we tend to mix British and American spellings, using British spelling for -our words (like valour, honour, labour, etc) but American spelling for -er/-re words (e.g. center). In addition, some words may have different meanings when spelled differently. For example, the word program/programme, meaning the same exact things in both British and American English, is differentiated in a way where the British spelling refers to the real-life stuff, e.g. in the name "Joint University Programmes Admissions Scheme" or "Home Ownership Programme", but the American spelling refers to the meaning that emerged later, like a "TV Program" or a "Computer Program".