For the average person, knowing science is far more important than knowing the bible.
Advertisement

by Neutraligon » Fri Feb 27, 2015 1:02 pm

by Crossikination » Fri Feb 27, 2015 1:03 pm
Tarsonis Survivors wrote:Crossikination wrote:How would you know anything about it when you are not even a christian?
A. I'm Catholic, not to boast of ourselves but our group has more street cred as Christianity than your Charismatic evangelical group.
B. I'm Theology student focusing on Hermeneutics and Exegesis, with three years under my belt. I'm not an expert, but I definitely have a workable knowledge of biblical translation.
C. One doesn't need to be a Christian to know anything about Christianity.

by Crossikination » Fri Feb 27, 2015 1:05 pm

by Crossikination » Fri Feb 27, 2015 1:06 pm

by Crossikination » Fri Feb 27, 2015 1:07 pm
by Nerotysia » Fri Feb 27, 2015 1:07 pm
Crossikination wrote:Hey all of you atheists out there, can you answer me when I ask you what happens when you die?

by The Alma Mater » Fri Feb 27, 2015 1:08 pm

by Neutraligon » Fri Feb 27, 2015 1:08 pm

by Crossikination » Fri Feb 27, 2015 1:09 pm
Neutraligon wrote:Crossikination wrote:How about it showing how ignorant you are, you clearly don't know the bible. So how am I any more ignorant than you?
You are unaware of basic scientific facts. Using the NKJV for the two quotes you mentioned
Is 40:22
"It is He who sits above the circle of the earth,
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain,
And spreads them out like a tent to dwell in."
A circle is not a sphere
How can you have a circular horizon without a spherical earth?
Job
He drew a circular horizon on the face of the waters,
At the boundary of light and darkness.
Says nothing about the shape of the earth, and once again uses circle.

by The Alma Mater » Fri Feb 27, 2015 1:09 pm

by Crossikination » Fri Feb 27, 2015 1:09 pm

by Tarsonis Survivors » Fri Feb 27, 2015 1:10 pm
Crossikination wrote:Tarsonis Survivors wrote:
A. I'm Catholic, not to boast of ourselves but our group has more street cred as Christianity than your Charismatic evangelical group.
B. I'm Theology student focusing on Hermeneutics and Exegesis, with three years under my belt. I'm not an expert, but I definitely have a workable knowledge of biblical translation.
C. One doesn't need to be a Christian to know anything about Christianity.
We'll if you actually knew something about Christianity, then you would know that the New King James Version is a great translation

by The Alma Mater » Fri Feb 27, 2015 1:10 pm

by Crossikination » Fri Feb 27, 2015 1:12 pm

by Tarsonis Survivors » Fri Feb 27, 2015 1:13 pm
Crossikination wrote:Neutraligon wrote:
You are unaware of basic scientific facts. Using the NKJV for the two quotes you mentioned
Is 40:22
"It is He who sits above the circle of the earth,
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain,
And spreads them out like a tent to dwell in."
A circle is not a sphere
Job
He drew a circular horizon on the face of the waters,
At the boundary of light and darkness.
Says nothing about the shape of the earth, and once again uses circle.
How can you have a circular horizon without a spherical earth?

by The Alma Mater » Fri Feb 27, 2015 1:13 pm

by Neutraligon » Fri Feb 27, 2015 1:13 pm

by Crossikination » Fri Feb 27, 2015 1:14 pm
Tarsonis Survivors wrote:Crossikination wrote:We'll if you actually knew something about Christianity, then you would know that the New King James Version is a great translation
Actually it's not, it's a literal (word for word) translation, with notorious amount of errors. The NKJV rectifies some of the KJV errors, but not well. The NIV is a more idiomatic translation, which translates the meaning of the text, and thus a "better" translation. I personally revert to the NRSV the Catholic Approved translation but obviously that's because I'm biased.
To explain the difference between literal and idiomatic translation.
Je a 26 ans. (French)
A literal translation from french to english would translate this as "I have 26 years." This leads to certain problems in English. How does one own 19 years, or you have 19 years left? Until?
An idiomatic translation of is the more accurate "I am 26 years old"

by Neutraligon » Fri Feb 27, 2015 1:15 pm
Crossikination wrote:Tarsonis Survivors wrote:
Actually it's not, it's a literal (word for word) translation, with notorious amount of errors. The NKJV rectifies some of the KJV errors, but not well. The NIV is a more idiomatic translation, which translates the meaning of the text, and thus a "better" translation. I personally revert to the NRSV the Catholic Approved translation but obviously that's because I'm biased.
To explain the difference between literal and idiomatic translation.
Je a 26 ans. (French)
A literal translation from french to english would translate this as "I have 26 years." This leads to certain problems in English. How does one own 19 years, or you have 19 years left? Until?
An idiomatic translation of is the more accurate "I am 26 years old"
How is the translation from French to English relevant to this argument? It is just how the French speak.

by Tarsonis Survivors » Fri Feb 27, 2015 1:15 pm
Crossikination wrote:Tarsonis Survivors wrote:
Actually it's not, it's a literal (word for word) translation, with notorious amount of errors. The NKJV rectifies some of the KJV errors, but not well. The NIV is a more idiomatic translation, which translates the meaning of the text, and thus a "better" translation. I personally revert to the NRSV the Catholic Approved translation but obviously that's because I'm biased.
To explain the difference between literal and idiomatic translation.
Je a 26 ans. (French)
A literal translation from french to english would translate this as "I have 26 years." This leads to certain problems in English. How does one own 19 years, or you have 19 years left? Until?
An idiomatic translation of is the more accurate "I am 26 years old"
How is the translation from French to English relevant to this argument? It is just how the French speak.

by Highfort » Fri Feb 27, 2015 1:16 pm
Crossikination wrote:Tarsonis Survivors wrote:
Actually it's not, it's a literal (word for word) translation, with notorious amount of errors. The NKJV rectifies some of the KJV errors, but not well. The NIV is a more idiomatic translation, which translates the meaning of the text, and thus a "better" translation. I personally revert to the NRSV the Catholic Approved translation but obviously that's because I'm biased.
To explain the difference between literal and idiomatic translation.
Je a 26 ans. (French)
A literal translation from french to english would translate this as "I have 26 years." This leads to certain problems in English. How does one own 19 years, or you have 19 years left? Until?
An idiomatic translation of is the more accurate "I am 26 years old"
How is the translation from French to English relevant to this argument? It is just how the French speak.
Advertisement
Users browsing this forum: Bradfordville, Camelone, Cannot think of a name, Equai, Floofybit, Galloism, Greater Miami Shores 3, Grinning Dragon, Ifreann, Kubra, Lemmingtopias, Shrillland, Soviet Haaregrad, The Jamesian Republic, The Pirateariat, Umeria
Advertisement