NATION

PASSWORD

Dubbing or subbing?

For discussion and debate about anything. (Not a roleplay related forum; out-of-character commentary only.)

Which one is better?

Dubbing
26
18%
Subtitles
114
79%
Real men don't need any kind of translations!
5
3%
 
Total votes : 145

User avatar
Hippostania
Powerbroker
 
Posts: 8826
Founded: Nov 23, 2008
Ex-Nation

Dubbing or subbing?

Postby Hippostania » Wed Aug 29, 2012 7:25 am

So, you're watching a foreign-language TV show. You are given the option of watching a dubbed version (where the soundtrack has been re-recorded in your native language) or a subbed version (subtitles are placed in the bottom of the screen and the soundtrack remains unedited). Which one would you pick? Why? Does dubbing have benefits over subbing, or vice versa?

Personally, I prefer subbing over dubbing. Dubbed versions are usually much lower in quality, and it'd just seem weird watching Americans speaking Finnish in a TV show taking place in America. Good thing only kids show sar subtitled over here in Finland, it'd suck to live in a country like France or Germany where everything is dubbed.
Last edited by Hippostania on Wed Aug 29, 2012 7:37 am, edited 1 time in total.
Factbook - New Embassy Program
Economic Right: 10.00 - Social Authoritarian: 2.87 - Foreign Policy Neoconservative: 9.54 - Cultural Liberal: -1.14
For: market liberalism, capitalism, eurofederalism, neoconservatism, British unionism, atlanticism, LGB rights, abortion rights, Greater Israel, Pan-Western federalism, NATO, USA, EU
Against: communism, socialism, anarchism, eurosceptism, agrarianism, Swiss/Irish/Scottish/Welsh independence, cultural relativism, all things Russian, aboriginal/native American special rights

Hippo's Political Party Rankings (updated 21/7/2013)

User avatar
DesAnges
Post Czar
 
Posts: 31807
Founded: Nov 02, 2011
Left-wing Utopia

Postby DesAnges » Wed Aug 29, 2012 7:27 am

Subtitles, much preferable.

As an example, watch Crouching Tiger, Hidden Dragon with subtitles, then with English dubbing. The subtitles are much superior and carry the sense of atmosphere much better.
My name is Kim-Jong Ayatollah, and I'm a big boy. I'm ten and three-quarters. I have high levels of respect for this man. <3<32 NSG, two pages into a debate
@Iseabbv Don't @ me

User avatar
Samuraikoku
Post Czar
 
Posts: 31947
Founded: May 13, 2011
Ex-Nation

Postby Samuraikoku » Wed Aug 29, 2012 7:27 am

Best choice will always be original language, with subtitles.

User avatar
Khadgar
Postmaster-General
 
Posts: 11006
Founded: Antiquity
Ex-Nation

Postby Khadgar » Wed Aug 29, 2012 7:28 am

Sub, dub voice actors are often wooden or amateurish.

User avatar
Ovisterra
Post Marshal
 
Posts: 16017
Founded: Jul 17, 2010
Ex-Nation

Postby Ovisterra » Wed Aug 29, 2012 7:28 am

Subtitled.
Removing the text from people's sigs doesn't make it any less true. I stand with Yalta.

User avatar
DesAnges
Post Czar
 
Posts: 31807
Founded: Nov 02, 2011
Left-wing Utopia

Postby DesAnges » Wed Aug 29, 2012 7:29 am

It's disconcerting anyway, when the person's lips stop moving and the speech carries on for another second.
My name is Kim-Jong Ayatollah, and I'm a big boy. I'm ten and three-quarters. I have high levels of respect for this man. <3<32 NSG, two pages into a debate
@Iseabbv Don't @ me

User avatar
Ifreann
Post Overlord
 
Posts: 163886
Founded: Aug 07, 2005
Iron Fist Socialists

Postby Ifreann » Wed Aug 29, 2012 7:29 am

I wouldn't mind, all else being equal. Though I don't watch much foreign language media.
He/Him

beating the devil
we never run from the devil
we never summon the devil
we never hide from from the devil
we never

User avatar
Sdaeriji
Powerbroker
 
Posts: 7566
Founded: Antiquity
Ex-Nation

Postby Sdaeriji » Wed Aug 29, 2012 7:30 am

Quality dubbing is better than subbing, but quality dubbing is a unicorn. Given the choice between subtitles and the sort of dubbing that you normally see, give me the subtitles. But if all dubs could be like Cowboy Bebop, then dubbing all the way.
Farnhamia wrote:What part of the four-letter word "Rules" are you having trouble with?
Farnhamia wrote:four-letter word "Rules"

User avatar
Cabra West
Senator
 
Posts: 4984
Founded: Jan 15, 2005
Ex-Nation

Postby Cabra West » Wed Aug 29, 2012 7:30 am

I'm in two minds there.
Most of the time, I would definitely go for the subtitles, no questions asked.

There's only one film that makes me re-think this a little, "Black Cat White Cat". The first time I saw it, I saw it in a dubbed version in French. The second time I saw a dubbed version in German.
I bought a DVD of it a while back, and it only offers the original with subtitles, and somehow the film loses something through that. It's just not a kind of film for subtitles.
"I was walking along the bank of a stream when I saw a mother otter with her cubs. A very endearing sight, and as I watched, the mother otter dived into the water and came up with a plump salmon, which she subdued and dragged on to a half-submerged log. As she ate it, while of course it was still alive, the body split and I remember to this day the sweet pinkness of its roes as they spilled out, much to the delight of the baby otters who scrambled over themselves to feed on the delicacy. One of nature’s wonders: mother and children dining upon mother and children. And that’s when I first learned about evil. It is built in to the very nature of the universe. If there is any kind of supreme being, I told myself, it is up to all of us to become his moral superior."

Lord Vetinari

User avatar
Esternial
Retired Moderator
 
Posts: 54394
Founded: May 09, 2009
Inoffensive Centrist Democracy

Postby Esternial » Wed Aug 29, 2012 7:33 am

Depends on the voice actors.

User avatar
Cyborg Holland
Minister
 
Posts: 2981
Founded: Aug 29, 2010
Inoffensive Centrist Democracy

Postby Cyborg Holland » Wed Aug 29, 2012 7:34 am

Dub makes me smile. Mave favourite programme was a programme about horses in the worst english dub from Hungarian...

Dub can never be neat, and my OCD with that really annoys me, but when doing something else, it's hard to have to read subs.

User avatar
San Leggera
Postmaster-General
 
Posts: 13414
Founded: Dec 15, 2011
Ex-Nation

Postby San Leggera » Wed Aug 29, 2012 7:35 am

Subtitles. I generally find dubs to also be of low quality, and sometimes the original dialogue is just spoken over rather than replaced.
#JusticeForGat
Flag | CoA | Map (bigger!)
I Just Want to Sell Out My Funeral

User avatar
Of the Free Socialist Territories
Powerbroker
 
Posts: 8370
Founded: Feb 12, 2012
Ex-Nation

Postby Of the Free Socialist Territories » Wed Aug 29, 2012 7:35 am

Subtitles, they're just better, and it allows you to hear what the actor is saying in their native language and attempt to match it to the words. It's better for learning.
Don't be deceived when our Revolution has finally been stamped out and they tell you things are better now even if there's no poverty to see, because the poverty's been hidden...even if you ever got more wages and could afford to buy more of these new and useless goods which these new industries foist on you, and even if it seems to you that "you never had so much" - that is only the slogan of those who have much more than you.

Marat, "Marat/Sade"

User avatar
Lazssia
Senator
 
Posts: 4047
Founded: Apr 13, 2011
Ex-Nation

Postby Lazssia » Wed Aug 29, 2012 7:37 am

I'll watch dub sometimes, but only if it's actually good, or hilariously bad.
Last edited by Lazssia on Wed Aug 29, 2012 7:37 am, edited 1 time in total.

User avatar
Gallade
Khan of Spam
 
Posts: 53338
Founded: Jul 14, 2009
Ex-Nation

Postby Gallade » Wed Aug 29, 2012 7:39 am

Subtitles, especially for french tv and film.

Along with french literature, it helps keep my language skills fresh, especially during the holidays when I have no students to repeatedly shout to in.
|| Miss me with that factional BS || RIP Dyakovo. You were a true friend, you will be forever missed. ||

Français, en guerriers magnanimes, portez ou retenez vos coups! Épargnez ces tristes victimes à regret s'armant contre nous
My TG box is for friends, not food
Feel like making a direct change rather than just bickering over crises?
Help give orphaned children a safe environment to grow
Combat Homelessness

User avatar
Hamste
Minister
 
Posts: 3337
Founded: Sep 10, 2010
Ex-Nation

Postby Hamste » Wed Aug 29, 2012 7:39 am

I choose dub because it can make even the most boring film funny with how bad it is.
Can you imagine a world without hypothetical situtations?

Logic is like thumbs, it is not necessary but it sure is helpful.

User avatar
Esternial
Retired Moderator
 
Posts: 54394
Founded: May 09, 2009
Inoffensive Centrist Democracy

Postby Esternial » Wed Aug 29, 2012 7:41 am

Gallade wrote:Subtitles, especially for french tv and film.

Along with french literature, it helps keep my language skills fresh, especially during the holidays when I have no students to repeatedly shout to in.

Plus the French rarely dub anything they make in a different language.

It's either subtitled or not.
Last edited by Esternial on Wed Aug 29, 2012 7:41 am, edited 1 time in total.

User avatar
Retro Lyra
Negotiator
 
Posts: 5646
Founded: Jan 28, 2012
Civil Rights Lovefest

Postby Retro Lyra » Wed Aug 29, 2012 7:41 am

Subbing. Many of the voice actors I've seen when dubbing are medicore at best, or just have the wrong voice for the character. Take Howl's Moving Castle, for example. When I first saw it, it was translated into english via dubbing. When they first show Howl, his voice just seemed so oddly deep. It was quite out of place for such a young looking man. I couldn't even pay attention to the storyline because I just kept thinking "Why is this man's voice so deep?" I know it sounds odd, but just looking at Howl and observing his character just made it a bit odd for me. When I saw it in its original language with subtitles, it was fine and I could concentrate on what was going on. It sounds silly, but I think part of the reason I dislike dubbing is because the voice actors don't sound like what I'd imagine the characters to actually sound like.

The only exception I can really think of is Hetalia, but to be fair, it was probably "americanized" to make it more suitable to an American audience (in other words, more crude than the original Japaneese verison).
Last edited by Retro Lyra on Wed Aug 29, 2012 7:42 am, edited 1 time in total.
The IC name is Rlyra.

Prussia-Steinbach wrote:
Retro Lyra wrote:So, does this mean that since I'm white and my boyfriend is spanish he's going to rob all my money from me, scream "Hasta la vista!", and drive off into the sunset in a stolen car? Good to know.

Any time now, Lyra. Any time. Watch your car keys.

And your weed stash.

And your bedroom door. Chances are, he'll rape you first, the Genocidal Bastard.

Equestrian States wrote:Retro Lyra is actually an all-female corporation of puppet-manufacturers.

User avatar
Marina and The Diamonds
Envoy
 
Posts: 328
Founded: Nov 30, 2011
Ex-Nation

Postby Marina and The Diamonds » Wed Aug 29, 2012 7:43 am

Subtitles, without a doubt.
~ Lady of Mystery ~
Everyone has talent. What is rare is the courage to follow the talent to the dark place where it leads. ~ Erica Jong
Also Known as Jamie Anumia

User avatar
Nadkor
Postmaster-General
 
Posts: 12114
Founded: Jan 22, 2004
Ex-Nation

Postby Nadkor » Wed Aug 29, 2012 7:45 am

Subtitles. I like hearing the original language, and reading isn't that difficult.
economic left/right: -7.38, social libertarian/authoritarian: -7.59
thekidswhopoptodaywillrocktomorrow

I think we need more post-coital and less post-rock
Feels like the build-up takes forever but you never get me off

User avatar
Samuraikoku
Post Czar
 
Posts: 31947
Founded: May 13, 2011
Ex-Nation

Postby Samuraikoku » Wed Aug 29, 2012 7:46 am

I remember Dragon Ball being rather well dubbed in Latino Spanish. Goku's voice especially.

User avatar
Second Korean Empire
Spokesperson
 
Posts: 170
Founded: Jan 04, 2012
Ex-Nation

Postby Second Korean Empire » Wed Aug 29, 2012 7:49 am

Depends on the show. If it's a live-action movie, then definitely subtitles. If it's an anime, it depends on my personal liking to the English or Japanese dub. I always preferred the English dub of my childhood animes like Pokemon, DBZ and Yu-Gi-Oh, because I frankly found many of the Japanese voices to be annoying to me (Meowth in Pokemon, Goku in DBZ). Then again, English dub of Inuyasha is absolutely horrendous. :lol:

User avatar
Gallade
Khan of Spam
 
Posts: 53338
Founded: Jul 14, 2009
Ex-Nation

Postby Gallade » Wed Aug 29, 2012 7:50 am

Esternial wrote:
Gallade wrote:Subtitles, especially for french tv and film.

Along with french literature, it helps keep my language skills fresh, especially during the holidays when I have no students to repeatedly shout to in.

Plus the French rarely dub anything they make in a different language.

It's either subtitled or not.

They've seemed to make a disappointing switch lately. I was in Paris two weeks ago. Dubs. Dubs everywhere.
|| Miss me with that factional BS || RIP Dyakovo. You were a true friend, you will be forever missed. ||

Français, en guerriers magnanimes, portez ou retenez vos coups! Épargnez ces tristes victimes à regret s'armant contre nous
My TG box is for friends, not food
Feel like making a direct change rather than just bickering over crises?
Help give orphaned children a safe environment to grow
Combat Homelessness

User avatar
NeoPacificus
Lobbyist
 
Posts: 18
Founded: Jul 31, 2012
Father Knows Best State

Postby NeoPacificus » Wed Aug 29, 2012 7:50 am

dub for me it breaks the immersion when I have to read. I also have a hard time concentrating on reading and what's going on with the rest of the screen at the same time. I also don't like to rewind when it goes by too fast.

User avatar
Samuraikoku
Post Czar
 
Posts: 31947
Founded: May 13, 2011
Ex-Nation

Postby Samuraikoku » Wed Aug 29, 2012 7:52 am

Another case in point of the dubbing difference, and the superiority of the original (I make another exception here in Español Latino, that was awesome).

http://www.youtube.com/watch?v=1dQXhuey51M

Next

Advertisement

Remove ads

Return to General

Who is online

Users browsing this forum: Celritannia, Cerespasia, Cyptopir, Dimetrodon Empire, Dumb Ideologies, Fartsniffage, Floofybit, Google [Bot], Likhinia, Pasong Tirad, Post War America, Republics of the Solar Union, Shearoa, Tungstan, Turenia

Advertisement

Remove ads