Page 96 of 105

PostPosted: Thu Mar 21, 2019 2:10 am
by Great Nortend
Conoga wrote:
Raccoon Creek wrote:Raccoons are Columbian? The term raccoon originates from Virginia Algonquian "aroughcun".
A good day to learn a new word, then! Columbian and Colombian aren't the same word.
Raccoon Creek wrote:That’s fine. I just want to use which ever translation works best. What is the English translation of ”Procyon ad litem invenitur”?
"The raccoon can be found at the lawsuit."

Litus is irregular, its accusative is litus.
"Procyon ad litus invenitur," is, "The raccoon can be found at the shore."

That's what doing torts does to one's Latin! In any case, it's not irregular. It's neuter, so the nominative and accusative forms are identical.

PostPosted: Fri Mar 22, 2019 9:57 am
by Conoga
Great Nortend wrote:
Conoga wrote:A good day to learn a new word, then! Columbian and Colombian aren't the same word."The raccoon can be found at the lawsuit."

Litus is irregular, its accusative is litus.
"Procyon ad litus invenitur," is, "The raccoon can be found at the shore."

That's what doing torts does to one's Latin! In any case, it's not irregular. It's neuter, so the nominative and accusative forms are identical.
the entire neuter gender seems pretty irregular to me :^)

PostPosted: Sat Mar 23, 2019 3:47 am
by Great Nortend
Indeed; I probably would consider the fourth and fifth declensions irregular too.

PostPosted: Mon Mar 25, 2019 6:58 am
by Grand Platypus Imperium
Could I have my motto be made into Latin? Here is my motto "The Holy Platypus shall guide us!" Thanks to whoever does it

PostPosted: Tue Mar 26, 2019 3:37 pm
by Conoga
Ornithorhynchus sanctus nos diriget

PostPosted: Thu Mar 28, 2019 11:33 pm
by Great Nortend
I would choose 'Platypus santus nos diriget'. Platypus is New Latin already, though it formally refers to weevils. I think you could stretch it to include actual platypus.

PostPosted: Wed Jun 05, 2019 2:11 pm
by Serica-
Hello, I would like "Conquer all that we shall not destroy" in Latin. Thanks in advance.

PostPosted: Thu Jun 06, 2019 1:55 pm
by Erythrean Thebes
Omnes vincite quos non destruemus - referring to conquering all people

Or you can substitute omnia and quae for omnes and quos, to refer to conquering all things

PostPosted: Fri Aug 02, 2019 1:27 pm
by The Islands of Versilia
What would be the proper Latin translation of "Bound in blood and spirit"?

PostPosted: Fri Aug 02, 2019 8:57 pm
by Great Nortend
Nexus in sanguine et spiritu

Or if the implication is that 'we' or 'they' are bound, 'Nexi' for masucline. If female, 'Nexa' or 'Nexæ' for singular and plural respectively. If neuter, 'Nexum' or 'Nexa' Unless I'm very much mistaken of course.

PostPosted: Sat Aug 03, 2019 1:11 am
by The Islands of Versilia
Great Nortend wrote:Nexus in sanguine et spiritu

Or if the implication is that 'we' or 'they' are bound, 'Nexi' for masucline. If female, 'Nexa' or 'Nexæ' for singular and plural respectively. If neuter, 'Nexum' or 'Nexa' Unless I'm very much mistaken of course.

Thank you.

I don’t believe you’re far off. The motto does imply “we”, as in the native peoples of Versilia, are bound.

PostPosted: Mon Aug 05, 2019 12:34 pm
by Sigfire
Can i have "Bound by Conquest, by Look Away" translated. Also can the line look away refer to a thing?

Thanks in advance.

PostPosted: Tue Aug 06, 2019 4:00 am
by Great Nortend
What do you mean, 'by look away'? A conquest 'bound' by looking away? Can you put it into standard English so that the meaning can be ascertained more clearly?

PostPosted: Tue Aug 06, 2019 5:55 am
by Sigfire
Great Nortend wrote:What do you mean, 'by look away'? A conquest 'bound' by looking away? Can you put it into standard English so that the meaning can be ascertained more clearly?

By look away i mean like a org, not something like "Hey look away creep"

Bound by Conquest, by Look Away
Bound by Conquest, by [organization name]

PostPosted: Fri Aug 16, 2019 1:53 pm
by Kyria
What might be the Latin translation "Kyria" in the context of "Senate and People of Kyria"? I am trying to emulate the full SQPR phrase, but with Kyria instead of Rome.

PostPosted: Fri Aug 16, 2019 9:57 pm
by Great Nortend
I'd go for Kyricus along the same lines as Syricus for Syria. Senatus Populusque Kyricus.

PostPosted: Fri Aug 16, 2019 9:59 pm
by Sapporo Hyperspace Riftgate Laboratory
How about "The Timeless Third of Seventh, Now We Defend the H"

PostPosted: Fri Aug 16, 2019 10:01 pm
by Pacomia
Why did you bother to translate this?

I might use it for a puppet.

PostPosted: Fri Aug 16, 2019 11:26 pm
by Great Nortend
Do you mean you want a translation of, “Why did you bother to translate this?” ?

PostPosted: Sat Aug 17, 2019 6:10 am
by Bears Armed
“Hrarroom!” (“Greetings!”)
Here I am again, asking for more help with Latin for taxonomical purposes.

Firstly, with regard to
Gigaverse wrote:
Bears Armed wrote:That sounds lovely: Thank you!
:)
Presumably the derived Family name (Genus name, genitive case, with the '-idae' suffix) would simply be Hippydoridae?

Do it without the o. Hippydridae.
I plan on adding a second genus to that family: Would reversing the order of the name’s two elements work, giving us a name along the lines of ‘Hydrohippus’? (And if so then should this drop the ‘o’, the second ‘h’, or even both of those letters?) If not, then what can you suggest — apart from ‘Hippopotamus’, of course — that has a basically similar meaning?

______________________________________________________________________

Secondly, for a vaguely pig-like animal, would ‘Porcinus’ be good enough Latin (even if its roots are on Late Latin?) to use? And, from that, ‘Porculinus’ for a smaller form?

EDIT: I've discovered that a RL species called the 'Hog Deer' has the Latin name Axis porcinus, so the root should certainly be acceptable for a genus's name even if the ending needs to be changed.

PostPosted: Fri Aug 23, 2019 4:25 am
by Kyria
Great Nortend wrote:I'd go for Kyricus along the same lines as Syricus for Syria. Senatus Populusque Kyricus.

Thanks.

PostPosted: Fri Aug 23, 2019 4:41 am
by Bears Armed
And another request for taxonomical Latin help _

One word for sulphurous stenches is ‘mephitic’, and from this there is a [RL] genus of Skunks called Mephitis from which their entire family — now that its’s seen by taxonomists as separate from the Weasel family Mustelidae — is named the Mephitidae.
Am I right in presuming, therefore, that for a type of [non-RL] animal which I’m colloquially calling ‘Stench Rats’ the label ‘Mephitirattus’ would be good enough Latin to use for the genus name, and that this would give the family name [from its genitive form] of ‘Mephitirattidae’?

________________________________________

Also_

I know that the term “arboreal”, used for tree-living animals, comes from the Latin word ‘arbor’. If I want to use this as the first element in the name of a Genus, for example by combining it with ‘Didelphis’ (which, by itself is name for one Genus of Opossums…) for a genus of highly-arboreal opossums, should it just be Arbor- or should there be an extra vowel inserted (so, for example, giving us either Arborididelphis or Arborodidelphis…) instead? Does this depend on the gender of the name’s second element?

PostPosted: Sat Aug 24, 2019 12:50 am
by United Earthlings
A translation check...

Mare Meridionali

Thank you

PostPosted: Sat Aug 24, 2019 2:14 am
by Great Nortend
Sea of the South? Your cases are a bit off: 'Mare' is nominative/accusative/vocative whereas 'Meridionali' is dative or ablative. If you wanted the 'Sea of the South', it would be 'Mare Meridionalis'.

PostPosted: Sun Aug 25, 2019 1:31 pm
by New Solaurora
I would like my Latin motto to mean "Reborn to Reach the Stars" so my current motto is Renati ad Astra which I'm not too sure is a good translation.