Demetland wrote:The Censorate wrote:"The welfare of His Majesty is [the] law." is what I am aiming for.
I should say
Salus Eius Maiestatis [est] Lex.Or perhaps something like
Salus Regis, Nostra Lex.
This is a hard one, and an example that highlights fundamental aspects of the challenge of making English to Latin translations. Latin has a different idiom and some ideas do not endure a literal conversion to Latin grammar; the sentence has to be rethought into Latin grammatical structure for the quote to be properly translated and preserve the same idea.
In this case, a translation of the quote might be:
"Legibus est salus illius maiestatis" - 'the health of the majesty [
ille - demonstrative pronoun used for dignified personages] is like [literally 'to/for'] law."
This quote is essentially a statement: 'the health of the king
is law," this sentence actually operates as a complete sentence in English and if only translated literally into Latin piece-by-piece, because of different Latin grammar rules and sentence structure it only appears as an incomplete sentence, and our brain instinctively notices that and notices that some coherent aspect of the original quote was lost.
"Salus Regis, Nostra Lex" works pretty well but it is a more militaristic version of the original. I do think that it has an advantage by using "rex" instead of "maiestas", actually if 'rex' as king will work for you as a replacement of 'the majesty' that would probably be the better option. This translation is pretty good because it does contain a change of idea between essentially two clauses, making it close to the original in meaning. However it departs a little bit from the rhythm of the original motto.
AquilaJordyn wrote:I am a Student of Latin however it has been a few years now. I'd like a second pair of eyes on this because I got it off of google translate, so I'm just assuming its wrong.
"Ad Altare Caritate" I want it to say "To the altar of love" thing is I want the structure o f the sentence to be short, I don't want something lengthy.
Also wow, such a big and mighty thread for a 'dead' language.... my Latin teacher would be smiling if she saw this.
This one, it depends how you mean "to".
Is this a dedication? Probably would want "pro", not "ad" for the literal "to" as in "at", so "pro altari amoris"
Does it have a more physical meaning, "at" or "up to"? Then it might need to be "ad altar amoris"