Page 87 of 105

PostPosted: Thu Nov 23, 2017 11:17 am
by Bears Armed
Gigaverse wrote:
Bears Armed wrote:More taxonomic help requested, please:

‘Loyal Swan’, or ‘Fidelity Swan’ = Cygnus fidelis ?
‘Bugler Swan’ = Cygnus aeneator ? ... This can’t be C. buccinator, which might seem a more obvious answer, because that name’s already in use for the [RL] ‘Trumpeter Swan’.
‘Snowfall Swan’ = Cygnus [what?] ?

Your inputs for the first two are both OK. For the third, I'm not quite sure, since to translate something as precise in English as "snowfall" you might need a Contemporary Latin-styled compound - nivicasus may be rather forced, so I don't know if you want to take that. Alternatively, you can always choose from these.

Thank you.

EDIT: For the third species, working from the page to which you provided a link, I think Cygnus nivati is probably it.

PostPosted: Fri Dec 01, 2017 5:36 pm
by Danceria
I would like to know the proper translation for the phrase "Soldiers without borders, knights without masters". Thank you.

PostPosted: Fri Dec 01, 2017 6:16 pm
by Erythrean Thebes
Danceria wrote:I would like to know the proper translation for the phrase "Soldiers without borders, knights without masters". Thank you.


Milites sine finibus, neque dominis equitibus

PostPosted: Mon Dec 04, 2017 7:58 pm
by Edamim
Wondering how to say "I don't speak Latin" in Latin. Current best translation I have is "Latine non loquor".

And yes, it's for a shitty gag.

PostPosted: Mon Dec 04, 2017 8:22 pm
by Erythrean Thebes
Edamim wrote:Wondering how to say "I don't speak Latin" in Latin. Current best translation I have is "Latine non loquor".

And yes, it's for a shitty gag.


Since you're using the present tense that would be the answer you would give to, like, a guy at the bar or the market yelling at you and you would be like "Latine non loquor" to say I'm not talking Latin because apparently this would offend the person if you were. Actually "Latine" is an adverbial construct of "Latina" or perhaps the vocative case (again good for ejaculating your statement in fear hahaha), it seems like you meant to use the ablative case (in/with/by) which is actually the same as the nominative, "latina" but with a long vowel at the end. To say that you cannot speak the Latin language you might say "Latina loqui non possum" (or some variant depending on what idea in the sentence you are emphasizing). Also I'm not sure if you would use the accusative case of Latina here in which case you would say "Latinam", I do know that it was called the linguam latinam so it could be.

But tl;dr you need the first-person form of "potere" ("to be able") to make the phrase imply that you are or are not able to speak Latin rather than just describing what you are doing

PostPosted: Fri Dec 22, 2017 9:50 am
by The Censorate
Would "Salus ipsius Maiestati lex esto" be grammatically correct?

PostPosted: Fri Dec 22, 2017 9:28 pm
by Demetland
The Censorate wrote:Would "Salus ipsius Maiestati lex esto" be grammatically correct?


What do you want it to say?

Maiestati is dative by the way. The genitive is maiestatis.

PostPosted: Sat Dec 23, 2017 3:10 am
by The Censorate
Demetland wrote:What do you want it to say?
"The welfare of His Majesty is [the] law." is what I am aiming for.

PostPosted: Sat Dec 23, 2017 4:31 am
by Demetland
The Censorate wrote:
Demetland wrote:What do you want it to say?
"The welfare of His Majesty is [the] law." is what I am aiming for.


I should say Salus Eius Maiestatis [est] Lex.

Or perhaps something like Salus Regis, Nostra Lex.

PostPosted: Sat Dec 23, 2017 4:44 am
by AquilaJordyn
I am a Student of Latin however it has been a few years now. I'd like a second pair of eyes on this because I got it off of google translate, so I'm just assuming its wrong.

"Ad Altare Caritate" I want it to say "To the altar of love" thing is I want the structure o f the sentence to be short, I don't want something lengthy.

Also wow, such a big and mighty thread for a 'dead' language.... my Latin teacher would be smiling if she saw this.

PostPosted: Sat Dec 23, 2017 5:16 am
by Bears Armed
More taxonomic help requested, please.

In a species' scientific name, the 'species' part of the binomial has to match the preceding 'genus' part in gender.
There are two RL species of Conifer named Cryptomeria japonica and Sciadopitys verticillata.
Can you tell enough from those forms to specify the gender, and thus to determine the correct endings for the names of some species that I'm adding to those genera as part of my region's flora?
For Cryptomeria these names would be the appropriately-modified forms of either elegans or nobilis, spiralis, and officinalis.
For Sciadopitys the name would be the appropriately-modified forms of occidentalis and orientalis.

PostPosted: Sat Dec 23, 2017 8:55 am
by Erythrean Thebes
Demetland wrote:
The Censorate wrote:"The welfare of His Majesty is [the] law." is what I am aiming for.


I should say Salus Eius Maiestatis [est] Lex.

Or perhaps something like Salus Regis, Nostra Lex.


This is a hard one, and an example that highlights fundamental aspects of the challenge of making English to Latin translations. Latin has a different idiom and some ideas do not endure a literal conversion to Latin grammar; the sentence has to be rethought into Latin grammatical structure for the quote to be properly translated and preserve the same idea.

In this case, a translation of the quote might be:

"Legibus est salus illius maiestatis" - 'the health of the majesty [ille - demonstrative pronoun used for dignified personages] is like [literally 'to/for'] law."

This quote is essentially a statement: 'the health of the king is law," this sentence actually operates as a complete sentence in English and if only translated literally into Latin piece-by-piece, because of different Latin grammar rules and sentence structure it only appears as an incomplete sentence, and our brain instinctively notices that and notices that some coherent aspect of the original quote was lost.

"Salus Regis, Nostra Lex" works pretty well but it is a more militaristic version of the original. I do think that it has an advantage by using "rex" instead of "maiestas", actually if 'rex' as king will work for you as a replacement of 'the majesty' that would probably be the better option. This translation is pretty good because it does contain a change of idea between essentially two clauses, making it close to the original in meaning. However it departs a little bit from the rhythm of the original motto.

AquilaJordyn wrote:I am a Student of Latin however it has been a few years now. I'd like a second pair of eyes on this because I got it off of google translate, so I'm just assuming its wrong.

"Ad Altare Caritate" I want it to say "To the altar of love" thing is I want the structure o f the sentence to be short, I don't want something lengthy.

Also wow, such a big and mighty thread for a 'dead' language.... my Latin teacher would be smiling if she saw this.


This one, it depends how you mean "to".

Is this a dedication? Probably would want "pro", not "ad" for the literal "to" as in "at", so "pro altari amoris"

Does it have a more physical meaning, "at" or "up to"? Then it might need to be "ad altar amoris"

PostPosted: Sat Dec 23, 2017 1:06 pm
by AquilaJordyn
Erythrean Thebes wrote:
Demetland wrote:
I should say Salus Eius Maiestatis [est] Lex.

Or perhaps something like Salus Regis, Nostra Lex.


This is a hard one, and an example that highlights fundamental aspects of the challenge of making English to Latin translations. Latin has a different idiom and some ideas do not endure a literal conversion to Latin grammar; the sentence has to be rethought into Latin grammatical structure for the quote to be properly translated and preserve the same idea.

In this case, a translation of the quote might be:

"Legibus est salus illius maiestatis" - 'the health of the majesty [ille - demonstrative pronoun used for dignified personages] is like [literally 'to/for'] law."

This quote is essentially a statement: 'the health of the king is law," this sentence actually operates as a complete sentence in English and if only translated literally into Latin piece-by-piece, because of different Latin grammar rules and sentence structure it only appears as an incomplete sentence, and our brain instinctively notices that and notices that some coherent aspect of the original quote was lost.

"Salus Regis, Nostra Lex" works pretty well but it is a more militaristic version of the original. I do think that it has an advantage by using "rex" instead of "maiestas", actually if 'rex' as king will work for you as a replacement of 'the majesty' that would probably be the better option. This translation is pretty good because it does contain a change of idea between essentially two clauses, making it close to the original in meaning. However it departs a little bit from the rhythm of the original motto.

AquilaJordyn wrote:I am a Student of Latin however it has been a few years now. I'd like a second pair of eyes on this because I got it off of google translate, so I'm just assuming its wrong.

"Ad Altare Caritate" I want it to say "To the altar of love" thing is I want the structure o f the sentence to be short, I don't want something lengthy.

Also wow, such a big and mighty thread for a 'dead' language.... my Latin teacher would be smiling if she saw this.


This one, it depends how you mean "to".

Is this a dedication? Probably would want "pro", not "ad" for the literal "to" as in "at", so "pro altari amoris"

Does it have a more physical meaning, "at" or "up to"? Then it might need to be "ad altar amoris"


Well its what the nation claims to do: Going to the altar of love. So its an action.

PostPosted: Sun Dec 24, 2017 4:29 am
by Demetland
Bears Armed wrote:More taxonomic help requested, please.

In a species' scientific name, the 'species' part of the binomial has to match the preceding 'genus' part in gender.
There are two RL species of Conifer named Cryptomeria japonica and Sciadopitys verticillata.
Can you tell enough from those forms to specify the gender, and thus to determine the correct endings for the names of some species that I'm adding to those genera as part of my region's flora?
For Cryptomeria these names would be the appropriately-modified forms of either elegans or nobilis, spiralis, and officinalis.
For Sciadopitys the name would be the appropriately-modified forms of occidentalis and orientalis.


Both of them seem feminine to me. True, they could be neuter plurals, but that would be very strange. Look at the taxonomic synonyms for Cryptomeria and we see Cryptomeria nigricans, Cryptomeria pungens, Cryptomeria viridis, &c. so it does seem to be treated feminine singular rather than neuter plural. If it were neuter plural, we'd have nigricantia, pungentia, viridia, and so on.

Πίτυς was a nymph so I think we can assume her name is feminine.

I'm afraid the answer is quite depressingly simple now, since you don't need to change anything. You just get:

Cryptomeria elegans, C. nobilis, C. spiralis, C. officinalis.

and

Sciadopitys occidentalis, and S. orientalis.

Present participles (-ans, -ens,-iens) and adjectives that look like them, such as elegans share the same forms in the singular regardless of gender (except the accusative singular is identical to the nominative if it's neuter) but they do have neuter plural nominative and accusative elegantia (cf. masc. and fem. elegantes).

Adjectives like nobilis aren't different in the masculine or feminine, but have nom./acc. neuter singular in -e and plural -ia. So nobile and nobilia, spiralis and spiralia and so on. But we don't have to worry about this because we aren't dealing with any neuters.

PostPosted: Sun Dec 24, 2017 7:22 am
by Bears Armed
Demetland wrote:
Bears Armed wrote:More taxonomic help requested, please.

In a species' scientific name, the 'species' part of the binomial has to match the preceding 'genus' part in gender.
There are two RL species of Conifer named Cryptomeria japonica and Sciadopitys verticillata.
Can you tell enough from those forms to specify the gender, and thus to determine the correct endings for the names of some species that I'm adding to those genera as part of my region's flora?
For Cryptomeria these names would be the appropriately-modified forms of either elegans or nobilis, spiralis, and officinalis.
For Sciadopitys the name would be the appropriately-modified forms of occidentalis and orientalis.


Both of them seem feminine to me. True, they could be neuter plurals, but that would be very strange. Look at the taxonomic synonyms for Cryptomeria and we see Cryptomeria nigricans, Cryptomeria pungens, Cryptomeria viridis, &c. so it does seem to be treated feminine singular rather than neuter plural. If it were neuter plural, we'd have nigricantia, pungentia, viridia, and so on.

Πίτυς was a nymph so I think we can assume her name is feminine.

I'm afraid the answer is quite depressingly simple now, since you don't need to change anything. You just get:

Cryptomeria elegans, C. nobilis, C. spiralis, C. officinalis.

and

Sciadopitys occidentalis, and S. orientalis.

Present participles (-ans, -ens,-iens) and adjectives that look like them, such as elegans share the same forms in the singular regardless of gender (except the accusative singular is identical to the nominative if it's neuter) but they do have neuter plural nominative and accusative elegantia (cf. masc. and fem. elegantes).

Adjectives like nobilis aren't different in the masculine or feminine, but have nom./acc. neuter singular in -e and plural -ia. So nobile and nobilia, spiralis and spiralia and so on. But we don't have to worry about this because we aren't dealing with any neuters.

Thank you.

PostPosted: Sun Dec 24, 2017 11:46 am
by Tyskylvania
What would the Latin name for Tyskylvania be?
The country’s official name is The Queendom of Tyskylvania. An Empress is at its head, however.

Tyskylvania is a country inspired by the culture of the Pre-Christian Norse, Balts (Latvians, Estonians, etc), Germans and, to a lesser extent, Poles.
It is a majorly Pagan country, with gods based off both Celtic and Norse gods.

Thank you.

PostPosted: Sun Dec 24, 2017 11:49 am
by Alanis Star
Hello there! I would like this to be translated into Latin!

"Pink fluffy unicorns, dancing on rainbows!"

PostPosted: Mon Dec 25, 2017 6:06 pm
by Erythrean Thebes
Tyskylvania wrote:What would the Latin name for Tyskylvania be?
The country’s official name is The Queendom of Tyskylvania. An Empress is at its head, however.

Tyskylvania is a country inspired by the culture of the Pre-Christian Norse, Balts (Latvians, Estonians, etc), Germans and, to a lesser extent, Poles.
It is a majorly Pagan country, with gods based off both Celtic and Norse gods.

Thank you.


In Classical texts, transliteration can be a genuine attempt to totally copy the original word. In this case, there's already a Latin word in your country name, "Silvania" which connotes forests. If you wanted it written as a Latin speaker would have heard it, seems like 'Sisculfania' might be close, although you could also do "Sisylvania" by itself. A long form name? That is a recent invention. In classical parlance a state was usually referred to be its ethnonym alone, as nation-states were ironically considered the basic unit of antique society. Your leader would be referenced in texts probably as "regina sisculfaniarum", but if they definitized the political entity of the realm they could say something like "regina regni sisculfaniarum". "Regnum" was the Latin word for a kingdom as a political entity, the genitive form of the word being "regni". There are no unique words for matriarchal political entities but there is of course the word "regina, reginae" which is the female counterpart of "rex, regis"

Alanis Star wrote:Hello there! I would like this to be translated into Latin!

"Pink fluffy unicorns, dancing on rainbows!"


What is the context for this?

That would affect the translation a lot as I can't tell right now how the sentence would be read (and Latin is an inflected language!) As a motto / in a laconic version, the best is probably "Unicornes rosei pilosioresque, in arcis ballanes." But of course I don't like it since this sentence is very English, hard to reproduce in Latin. Let me know if you want a different version.

PostPosted: Tue Dec 26, 2017 1:01 am
by Alanis Star
Erythrean Thebes wrote:
What is the context for this?

That would affect the translation a lot as I can't tell right now how the sentence would be read (and Latin is an inflected language!) As a motto / in a laconic version, the best is probably "Unicornes rosei pilosioresque, in arcis ballanes." But of course I don't like it since this sentence is very English, hard to reproduce in Latin. Let me know if you want a different version.


Ooh, hi there! Thank you very much for the translation!

Context? Say that the IC leader, Surveillant Clarissa, is just too darn happy all the time, and she sings this cheerfully. It is sort of in a literal sense, as in actual unicorns, dancing on actual rainbows and stuff.

PostPosted: Tue Dec 26, 2017 9:26 am
by Erythrean Thebes
Alanis Star wrote:
Erythrean Thebes wrote:
What is the context for this?

That would affect the translation a lot as I can't tell right now how the sentence would be read (and Latin is an inflected language!) As a motto / in a laconic version, the best is probably "Unicornes rosei pilosioresque, in arcis ballanes." But of course I don't like it since this sentence is very English, hard to reproduce in Latin. Let me know if you want a different version.


Ooh, hi there! Thank you very much for the translation!

Context? Say that the IC leader, Surveillant Clarissa, is just too darn happy all the time, and she sings this cheerfully. It is sort of in a literal sense, as in actual unicorns, dancing on actual rainbows and stuff.


So they're lyrics?? Exactly what I was wondering...

I think it would be different then. Probably, "balanes in arcis unicornes rosei, pilei...". Perfect for her to merrily trail off on a different thought at the end of the song :p

PostPosted: Wed Dec 27, 2017 9:05 am
by Tyskylvania
Erythrean Thebes wrote:
Tyskylvania wrote:What would the Latin name for Tyskylvania be?
The country’s official name is The Queendom of Tyskylvania. An Empress is at its head, however.

Tyskylvania is a country inspired by the culture of the Pre-Christian Norse, Balts (Latvians, Estonians, etc), Germans and, to a lesser extent, Poles.
It is a majorly Pagan country, with gods based off both Celtic and Norse gods.

Thank you.


In Classical texts, transliteration can be a genuine attempt to totally copy the original word. In this case, there's already a Latin word in your country name, "Silvania" which connotes forests. If you wanted it written as a Latin speaker would have heard it, seems like 'Sisculfania' might be close, although you could also do "Sisylvania" by itself. A long form name? That is a recent invention. In classical parlance a state was usually referred to be its ethnonym alone, as nation-states were ironically considered the basic unit of antique society. Your leader would be referenced in texts probably as "regina sisculfaniarum", but if they definitized the political entity of the realm they could say something like "regina regni sisculfaniarum". "Regnum" was the Latin word for a kingdom as a political entity, the genitive form of the word being "regni". There are no unique words for matriarchal political entities but there is of course the word "regina, reginae" which is the female counterpart of "rex, regis"

Alanis Star wrote:Hello there! I would like this to be translated into Latin!

"Pink fluffy unicorns, dancing on rainbows!"


What is the context for this?

That would affect the translation a lot as I can't tell right now how the sentence would be read (and Latin is an inflected language!) As a motto / in a laconic version, the best is probably "Unicornes rosei pilosioresque, in arcis ballanes." But of course I don't like it since this sentence is very English, hard to reproduce in Latin. Let me know if you want a different version.

Thank you very much.

PostPosted: Tue Jan 02, 2018 9:09 pm
by Alanis Star
Erythrean Thebes wrote:
So they're lyrics?? Exactly what I was wondering...

I think it would be different then. Probably, "balanes in arcis unicornes rosei, pilei...". Perfect for her to merrily trail off on a different thought at the end of the song :p


Awesome, thank you very much! :D

And yes, it is a very catchy song. Go take a listen for a minute, then it will be in your head for a while. :p

PostPosted: Fri Jan 12, 2018 1:59 pm
by Railana
"The natural law is the will of God."

I've translated this as: "Lex naturalis voluntatem Dei est."

Is this correct?

PostPosted: Fri Jan 12, 2018 3:17 pm
by Astrolinium
Railana wrote:"The natural law is the will of God."

I've translated this as: "Lex naturalis voluntatem Dei est."

Is this correct?


No.

I would suggest Lex Naturalis Voluntas Dei.

PostPosted: Sat Jan 13, 2018 9:18 am
by Erythrean Thebes
Could also say 'Natura est dei lex'