Page 84 of 105

PostPosted: Fri Jul 28, 2017 12:32 pm
by Dravkian
Astrolinium wrote:
Dravkian wrote:Can someone translate this to latin?
Out of darkness, we bring justice.

Ex umbris iustitiam ferimus.


Thanks!

PostPosted: Sat Jul 29, 2017 4:08 pm
by Danceria
I would like to know how to say "we submit not to the dark, the dark submits unto us!", or something to that effect.

PostPosted: Sat Aug 12, 2017 8:14 am
by Thyrgga
Danceria wrote:I would like to know how to say "we submit not to the dark, the dark submits unto us!", or something to that effect.


This is my attempt.

Nōn tenebrīs cēdimus, sed tenebrae nōbīs cēdunt.

PostPosted: Sat Aug 12, 2017 8:18 am
by Santiland Repubilc
United we stand, divided we fall

This is what google translated for me:

Sta unitum, cadunt divisit nos

PostPosted: Sat Aug 12, 2017 8:25 am
by Morevonia
Danceria wrote:I would like to know how to say "we submit not to the dark, the dark submits unto us!", or something to that effect.

Non Umbrae Cedimus, Umbra Nobis Cedit

PostPosted: Sat Aug 12, 2017 9:04 am
by Astrolinium
Thyrgga wrote:
Danceria wrote:I would like to know how to say "we submit not to the dark, the dark submits unto us!", or something to that effect.


This is my attempt.

Nōn tenebrīs cēdimus, sed tenebrae nōbīs cēdunt.

Morevonia wrote:
Danceria wrote:I would like to know how to say "we submit not to the dark, the dark submits unto us!", or something to that effect.

Non Umbrae Cedimus, Umbra Nobis Cedit


I'd like to note that both of these are good translations.

Santiland Repubilc wrote:United we stand, divided we fall

This is what google translated for me:

Sta unitum, cadunt divisit nos


Uniti stamus, divisi cadimus.

PostPosted: Wed Aug 16, 2017 1:53 pm
by Drasnia
What would be a good translation of the phrase "From Chaos, Order"?

I know an old Freemason saying was "ordo ab chao" or "Out of chaos, comes order." That would be an acceptable translation for what I want, but I don't want to have any potential stigma or association with the Freemasons (or really any group) if I don't have to.

PostPosted: Wed Aug 16, 2017 2:28 pm
by Astrolinium
Drasnia wrote:What would be a good translation of the phrase "From Chaos, Order"?

I know an old Freemason saying was "ordo ab chao" or "Out of chaos, comes order." That would be an acceptable translation for what I want, but I don't want to have any potential stigma or association with the Freemasons (or really any group) if I don't have to.


The most differed translation I can manage would be Ex inani, Ordo. This only works if you really mean Chaos with a Big C, in the sense of a primordial void.

PostPosted: Wed Aug 16, 2017 2:34 pm
by Drasnia
Astrolinium wrote:
Drasnia wrote:What would be a good translation of the phrase "From Chaos, Order"?

I know an old Freemason saying was "ordo ab chao" or "Out of chaos, comes order." That would be an acceptable translation for what I want, but I don't want to have any potential stigma or association with the Freemasons (or really any group) if I don't have to.


The most differed translation I can manage would be Ex inani, Ordo. This only works if you really mean Chaos with a Big C, in the sense of a primordial void.

I was meaning more like general choas - disorder and the like.

PostPosted: Wed Aug 16, 2017 2:41 pm
by Danceria
Astrolinium wrote:
Thyrgga wrote:
This is my attempt.

Nōn tenebrīs cēdimus, sed tenebrae nōbīs cēdunt.

Morevonia wrote:Non Umbrae Cedimus, Umbra Nobis Cedit


I'd like to note that both of these are good translations.

Would the use of "Umbra Nobis Cedit" be suitable for a battle cry?

PostPosted: Wed Aug 16, 2017 7:17 pm
by Astrolinium
Drasnia wrote:
Astrolinium wrote:
The most differed translation I can manage would be Ex inani, Ordo. This only works if you really mean Chaos with a Big C, in the sense of a primordial void.

I was meaning more like general choas - disorder and the like.


In that case I'd go with Ordo e Confusione.

Danceria wrote:
Astrolinium wrote:

I'd like to note that both of these are good translations.

Would the use of "Umbra Nobis Cedit" be suitable for a battle cry?


You can shout anything you want as a battle cry.

PostPosted: Wed Aug 16, 2017 7:23 pm
by Danceria
Astrolinium wrote:
Drasnia wrote:I was meaning more like general choas - disorder and the like.


In that case I'd go with Ordo e Confusione.

Danceria wrote:Would the use of "Umbra Nobis Cedit" be suitable for a battle cry?


You can shout anything you want as a battle cry.

Lol, but seriously. Would the translation still be solid.

PostPosted: Fri Aug 18, 2017 7:42 pm
by Morevonia
Danceria wrote:
Astrolinium wrote:
In that case I'd go with Ordo e Confusione.



You can shout anything you want as a battle cry.

Lol, but seriously. Would the translation still be solid.

The two phrases can work separately, yes

PostPosted: Fri Aug 18, 2017 8:46 pm
by Astrolinium
Danceria wrote:
Danceria wrote:Would the use of "Umbra Nobis Cedit" be suitable for a battle cry?


You can shout anything you want as a battle cry.

Lol, but seriously. Would the translation still be solid.[/quote]

Oh, yes. I didn't fully realize that that specifically is what you were asking.

PostPosted: Sat Aug 19, 2017 7:07 am
by Demetland
Astrolinium wrote:
Danceria wrote:
You can shout anything you want as a battle cry.

Lol, but seriously. Would the translation still be solid.


Oh, yes. I didn't fully realize that that specifically is what you were asking.[/quote]

Maybe use the subjunctive? i.e. umbra nobis cedat.

PostPosted: Sat Aug 19, 2017 12:47 pm
by Astrolinium
Demetland wrote:
Astrolinium wrote:Lol, but seriously. Would the translation still be solid.


Oh, yes. I didn't fully realize that that specifically is what you were asking.


Maybe use the subjunctive? i.e. umbra nobis cedat.[/quote]

That also works. Again, there are no rules about what you can shout in a battle.

PostPosted: Sun Aug 20, 2017 5:29 am
by Bears Armed
More taxonomic help requested, please:

I'm adding a family called the 'Gemfish' to my region's native fauna.
If Latin doesn't have simple term for 'gem' then I'm willing to use a suitable word for 'stone' (which IIRC would, or could, be 'lapis'; there's 'lapis lazuli' as an example, and jewel-workers in RL are sometimes called 'lapidaries'...).
So, would a "correct" genus name be 'Lapispisces'? 'Lapisipisces'? Lapidipsices'? Something else along those lines?
Any better suggestions?

Also, what would the Latin for "Walking" -- as a prefix to add to 'pisces' in another genus's name -- be?

PostPosted: Sun Aug 20, 2017 7:02 am
by Demetland
Bears Armed wrote:More taxonomic help requested, please:

I'm adding a family called the 'Gemfish' to my region's native fauna.
If Latin doesn't have simple term for 'gem' then I'm willing to use a suitable word for 'stone' (which IIRC would, or could, be 'lapis'; there's 'lapis lazuli' as an example, and jewel-workers in RL are sometimes called 'lapidaries'...).
So, would a "correct" genus name be 'Lapispisces'? 'Lapisipisces'? Lapidipsices'? Something else along those lines?
Any better suggestions?

Also, what would the Latin for "Walking" -- as a prefix to add to 'pisces' in another genus's name -- be?


The 'most obvious' word might be gemma, gemmae > gemmapisces if you want to reflect the english name.

But as you point out lapis can also be applied to jewels. The word is lapis, lapidis so lapidi- or lapido- would be the appropriate prefixes.

Walking is ambulans, ambulantis i.e. the present participle of ambulo = I walk. So ambulanti- might be what you're looking for.

PostPosted: Sun Aug 20, 2017 7:07 am
by Bears Armed
Demetland wrote:
Bears Armed wrote:More taxonomic help requested, please:

I'm adding a family called the 'Gemfish' to my region's native fauna.
If Latin doesn't have simple term for 'gem' then I'm willing to use a suitable word for 'stone' (which IIRC would, or could, be 'lapis'; there's 'lapis lazuli' as an example, and jewel-workers in RL are sometimes called 'lapidaries'...).
So, would a "correct" genus name be 'Lapispisces'? 'Lapisipisces'? Lapidipsices'? Something else along those lines?
Any better suggestions?

Also, what would the Latin for "Walking" -- as a prefix to add to 'pisces' in another genus's name -- be?


The 'most obvious' word might be gemma, gemmae > gemmapisces if you want to reflect the english name.

But as you point out lapis can also be applied to jewels. The word is lapis, lapidis so lapidi- or lapido- would be the appropriate prefixes.

Walking is ambulans, ambulantis i.e. the present participle of ambulo = I walk. So ambulanti- might be what you're looking for.

Thank you.
(Oh, good: That potentially gives me names for two genera of Gemfish, rather than just for one...)

:)

PostPosted: Wed Aug 23, 2017 5:01 am
by Bears Armed
Hi!
Here I am again, with another request for help in forming valid taxonomic names for my region's endemic fauna:

The names for families of animals are formed by taking the name of a genus within that family and modifiying its genitive form with the suffix -idae: So, for example, Canis => Canidae & Felis => Felidae but Homo => Hominidae.
So, under this rule, would genus names ending in -pisces give family names ending in -piscidae?
Would genus names ending in -ichthys give -icthidae? -ichthyidae? -ichthyiidae? Something else?

For the first parts of genus names, would 'Wolf-' translate into Latin just as 'Lupus-' or would some modified form of this (Lupi-? Lupo?) be more correct? What about 'Arrow-'? 'What about 'Fast-'' (or, more precisely if Latin has a separate equivalent, 'Swift-')? What would the Latin for 'SeaDart' be, for use as a genus name, and how would this be modified when adding the '-idae' suffix?

'Parrotfish': Would Psittacopisces be an acceptable translation?

PostPosted: Wed Aug 23, 2017 8:54 am
by Gigaverse
I'll keep it simple:
Bears Armed wrote:-pisces

-piscidae.
Bears Armed wrote:-ichthys

-ichthyidae.

The rule of thumb is that you take the stems of nouns and add whatever it is you want. "-ichthys" is, funnily enough, Hellenic in origin.
Bears Armed wrote:'Wolf-'

You're likely to expect either "Lupi-" or "Lupo-"; higher chances the former, but not to say the latter isn't possible. While working with Latin, remember that the prefixes ending with i always have (much) higher chances of occurring than the ones ending with o (contrast with Greek, where those ending with o are the generic but not necessarily the sole possible prefix forms).

Also, prefixes ending with o might be much less likely to occur if the noun you're working with doesn't end with -us or -um. I might be wrong on this however, don't trust me 100%.
Bears Armed wrote:'Arrow-'


Bears Armed wrote:'Fast-'' (or, more precisely if Latin has a separate equivalent, 'Swift-')

I don't know what's the difference that you want here but...

Celeri- (compare accelerate), Rapidi-/Rapido- and Veloci- (compare velocity).
Bears Armed wrote:'Sea-dart', as a genus name, and when adding the '-idae' suffix

See, you put me in a bind here. "Dart" as we know it wasn't exactly a Greco-Roman thingy...

The best I can approximate would be "Maritelum", but that's neuter-gendered. "Mariruna" is... meh, but it at least wouldn't be neuter-gendered. Unless there's something about biology and taxonomy that I haven't learned about.
Bears Armed wrote:'Parrotfish' as Psittacopisces

Bingo.

PostPosted: Thu Aug 24, 2017 7:49 am
by Bears Armed
Gigaverse wrote:I'll keep it simple:
Bears Armed wrote:-pisces

-piscidae.
Bears Armed wrote:-ichthys

-ichthyidae.

The rule of thumb is that you take the stems of nouns and add whatever it is you want. "-ichthys" is, funnily enough, Hellenic in origin.
Bears Armed wrote:'Wolf-'

You're likely to expect either "Lupi-" or "Lupo-"; higher chances the former, but not to say the latter isn't possible. While working with Latin, remember that the prefixes ending with i always have (much) higher chances of occurring than the ones ending with o (contrast with Greek, where those ending with o are the generic but not necessarily the sole possible prefix forms).

Also, prefixes ending with o might be much less likely to occur if the noun you're working with doesn't end with -us or -um. I might be wrong on this however, don't trust me 100%.
Bears Armed wrote:'Arrow-'


Bears Armed wrote:'Fast-'' (or, more precisely if Latin has a separate equivalent, 'Swift-')

I don't know what's the difference that you want here but...

Celeri- (compare accelerate), Rapidi-/Rapido- and Veloci- (compare velocity).
Bears Armed wrote:'Sea-dart', as a genus name, and when adding the '-idae' suffix

See, you put me in a bind here. "Dart" as we know it wasn't exactly a Greco-Roman thingy...

The best I can approximate would be "Maritelum", but that's neuter-gendered. "Mariruna" is... meh, but it at least wouldn't be neuter-gendered. Unless there's something about biology and taxonomy that I haven't learned about.
Bears Armed wrote:'Parrotfish' as Psittacopisces

Bingo.

Thank you.

One more question...
I know that the 'Oste- in 'Osteichthyes' means 'bony';
I know that the Sturgeon family is Acipenseridae, from the name of the genus Acipenser;
So, would Osteacipenseridae be appropriate for a 'Bony Sturgeon' family, or (especially if 'Oste-' comes from Greek, like '-ichthyes') would something along the lines of 'Ossiacepenseridae' be preferable instead?
(I might want to have two families of these fish, so if both names are technically acceptable -- even if one of them is "preferable" -- that would be nice...)

PostPosted: Thu Aug 24, 2017 8:11 am
by Gigaverse
Bears Armed wrote:
Gigaverse wrote:I'll keep it simple:
-piscidae.

-ichthyidae.

The rule of thumb is that you take the stems of nouns and add whatever it is you want. "-ichthys" is, funnily enough, Hellenic in origin.

You're likely to expect either "Lupi-" or "Lupo-"; higher chances the former, but not to say the latter isn't possible. While working with Latin, remember that the prefixes ending with i always have (much) higher chances of occurring than the ones ending with o (contrast with Greek, where those ending with o are the generic but not necessarily the sole possible prefix forms).

Also, prefixes ending with o might be much less likely to occur if the noun you're working with doesn't end with -us or -um. I might be wrong on this however, don't trust me 100%.



I don't know what's the difference that you want here but...

Celeri- (compare accelerate), Rapidi-/Rapido- and Veloci- (compare velocity).

See, you put me in a bind here. "Dart" as we know it wasn't exactly a Greco-Roman thingy...

The best I can approximate would be "Maritelum", but that's neuter-gendered. "Mariruna" is... meh, but it at least wouldn't be neuter-gendered. Unless there's something about biology and taxonomy that I haven't learned about.

Bingo.

Thank you.

One more question...
I know that the 'Oste- in 'Osteichthyes' means 'bony';
I know that the Sturgeon family is Acipenseridae, from the name of the genus Acipenser;
So, would Osteacipenseridae be appropriate for a 'Bony Sturgeon' family, or (especially if 'Oste-' comes from Greek, like '-ichthyes') would something along the lines of 'Ossiacepenseridae' be preferable instead?
(I might want to have two families of these fish, so if both names are technically acceptable -- even if one of them is "preferable" -- that would be nice...)

Technically, it's "osteo-"; the o disappearing due to the vowel.

As you're proposing both the Greek and Latin prefixes simultaneously, the end results are likely to be Osteacipenseridae and Ossacipenseridae. Given that this is taxonomy and hardly puritan Latin, I'd figure both are technically acceptable.

PostPosted: Thu Aug 24, 2017 8:39 am
by Bears Armed
Gigaverse wrote:
Bears Armed wrote:One more question...
I know that the 'Oste- in 'Osteichthyes' means 'bony';
I know that the Sturgeon family is Acipenseridae, from the name of the genus Acipenser;
So, would Osteacipenseridae be appropriate for a 'Bony Sturgeon' family, or (especially if 'Oste-' comes from Greek, like '-ichthyes') would something along the lines of 'Ossiacepenseridae' be preferable instead?
(I might want to have two families of these fish, so if both names are technically acceptable -- even if one of them is "preferable" -- that would be nice...)

Technically, it's "osteo-"; the o disappearing due to the vowel.

As you're proposing both the Greek and Latin prefixes simultaneously, the end results are likely to be Osteacipenseridae and Ossacipenseridae. Given that this is taxonomy and hardly puritan Latin, I'd figure both are technically acceptable.

Thank you, again.
If you ever want help in getting a GA proposal draft into a 'legal' & reasonably "acceptable" condition before posting it in the forum for more general comments, TG me.

PostPosted: Sun Aug 27, 2017 6:17 pm
by Montmorencia
Could you translate Up North, Our Homeland.

Up North as in the colloquial name of Northern Michigan and the phrase "I'd Rather Be Up North".

Image