Evolu Tanis wrote:I came up with this one a way, way back in the day, can't remember doing it though:
Si attinges, tuum cordem rumpemis et faciem
I
think it means
If you attack, we will break your heart and your face but I'm no longer remotely sure about things like future tense.
It's mostly good grammatically speaking, although
cor is neuter, but
attingo means "touch" or "reach", and it should be
rumpemus. The
tuum is, strictly speaking, unnecessary -- the Romans often left personal pronouns to be understood. Additionally, the verb you will want,
oppugno, is transitive, so needs a direct object.
All said and done I'd personally express the sentiment:
Si nos oppugnaveris, et cor et faciem frangemus. It's perfectly acceptable to use
oppugnabis instead of
oppugnaveris (I just like the future perfect), and
rumpemus can easily be substituted for
frangemus -- I just like the alliteration. Additionally, the first
et can be dropped if you'd like.
Literally, it translates out to:
"If you shall have attacked us, we shall break both your heart and your face."