Or actually, quicquid for quem, even. "I am whatever they think I am"
But you see in Latin it has a harsh sound, har har
Advertisement
by Erythrean Thebes » Mon Jan 28, 2019 6:49 pm
by Great Nortend » Tue Jan 29, 2019 3:31 am
by Erythrean Thebes » Tue Jan 29, 2019 7:53 am
Great Nortend wrote:Quidquid could be used then, to ameliorate that. 'Sum quidquid me opinatur esse'. I can't quite parse, 'Sum Aliorum Mihi Sentiones'.What does 'sentiones' mean? 'Sensus' is in the fourth declension I believe. 'I am the perceptions of others [regarding] me', with a dative of reference, as presumably the dative of possession isn't applicable. Or is the dative of possession intended, and it's essentially the classic, 'To me are (I am) the perceptions of others', which doesn't seem to quite carry the same meaning.
by Recuecn » Tue Jan 29, 2019 12:42 pm
by Conoga » Tue Jan 29, 2019 1:23 pm
Libertas ex vi (liberty from force)Recuecn wrote:I think I must have written my motto years ago, and probably used google translate. I was aiming for "Strength through Liberty." (I said 'Viribus ex Libero,' don't know if that's right.) Did I get it right? If not,how would you phrase that in Latin?
by Recuecn » Tue Jan 29, 2019 2:50 pm
Conoga wrote:Libertas ex vi (liberty from force)Recuecn wrote:I think I must have written my motto years ago, and probably used google translate. I was aiming for "Strength through Liberty." (I said 'Viribus ex Libero,' don't know if that's right.) Did I get it right? If not,how would you phrase that in Latin?
Libertas ex fortitudine (liberty from strength)
Per libertatem vis (through liberty, force)
Per libertatem fortitudo (through liberty, strength
by Conoga » Tue Jan 29, 2019 4:57 pm
Recuecn wrote:Conoga wrote:Libertas ex vi (liberty from force)
Libertas ex fortitudine (liberty from strength)
Per libertatem vis (through liberty, force)
Per libertatem fortitudo (through liberty, strength
Thanks! I like that second one, but the order is backwards from what I'm trying to say. If I just flip it--"Fortitudine ex Libertas," does that still work?
by Great Nortend » Tue Jan 29, 2019 8:22 pm
by Tracian Empire » Fri Feb 01, 2019 7:48 am
by Erythrean Thebes » Fri Feb 01, 2019 10:05 am
Tracian Empire wrote:How would you say "We will persevere"? Or "We will persevere towards the light?"
by Great Nortend » Fri Feb 01, 2019 10:40 am
by Unidox » Sun Feb 17, 2019 5:56 pm
Caninope wrote:It's NSG. The 20th Circle of LIMBO!
Buffett and Colbert wrote:Always here to ruin the day. 8)
Living Freedom Land wrote:Oh, so now you want gay people to take part in the sacred institution of tax rebates too? You liberals sicken me.
Lacadaemon wrote:I mean, hell, in a properly regulated market, pension stripping schemes like Zynga wouldn't ever have a sniff of an IPO (see Groupon). But it's all wild westy now. Lie down with dogs and so forth.
by Great Nortend » Sun Feb 17, 2019 9:03 pm
by Unidox » Mon Feb 18, 2019 4:43 pm
Great Nortend wrote:Omnes voces habent.
Caninope wrote:It's NSG. The 20th Circle of LIMBO!
Buffett and Colbert wrote:Always here to ruin the day. 8)
Living Freedom Land wrote:Oh, so now you want gay people to take part in the sacred institution of tax rebates too? You liberals sicken me.
Lacadaemon wrote:I mean, hell, in a properly regulated market, pension stripping schemes like Zynga wouldn't ever have a sniff of an IPO (see Groupon). But it's all wild westy now. Lie down with dogs and so forth.
by West Maga And East Brexit » Tue Feb 19, 2019 2:57 am
by Blueflarst » Thu Feb 21, 2019 5:50 am
by Raccoon Creek » Sun Mar 17, 2019 8:40 pm
by Conoga » Mon Mar 18, 2019 1:01 pm
Raccoon Creek wrote:What would ”At the water’s edge” be in Latin?
For example, ”The raccoon at the water’s edge.”
by Raccoon Creek » Mon Mar 18, 2019 2:32 pm
by Great Nortend » Mon Mar 18, 2019 11:12 pm
by Raccoon Creek » Tue Mar 19, 2019 3:38 am
Great Nortend wrote:You'd still need the word 'raccoon' for that though. You could potentially use the scientific genus name... procyon?
Procyon ad litem invenitur
I have a question too: I am writing a translation in a fictional 'Court Latin' which is basically just normal Latin with some things like the use of 'ille, illa, illud' as a definite article, of an enactment clause. I have this:
Ergo, nos humile vestras apprimas majestates rogamus, per et cum consilio consentuque dominorum spiritualium et temporalium et regni communium in hoc parlamento assemblato hodie, ut [Long title of the Bill in English] ordinetis et assentiatis.
Assemblatus is a past participle, of a 'made up' verb, assemblare, to assemble. Please let me know if it is correct (to you). It is supposed to mean something like this:
Therefore, we humbly beseech your most excellency Majesty, by and with the advice and consent of the Lords spiritual and temporal and the Commons of the Kingdom in this Parliament to-day assembled, that (you) will ordain and assent to [the Bill for an Act to... ].
by Conoga » Wed Mar 20, 2019 12:29 pm
A good day to learn a new word, then! Columbian and Colombian aren't the same word.Raccoon Creek wrote:Raccoons are Columbian? The term raccoon originates from Virginia Algonquian "aroughcun".
"The raccoon can be found at the lawsuit."Raccoon Creek wrote:That’s fine. I just want to use which ever translation works best. What is the English translation of ”Procyon ad litem invenitur”?
by Raccoon Creek » Wed Mar 20, 2019 1:21 pm
Conoga wrote:A good day to learn a new word, then! Columbian and Colombian aren't the same word.Raccoon Creek wrote:Raccoons are Columbian? The term raccoon originates from Virginia Algonquian "aroughcun"."The raccoon can be found at the lawsuit."Raccoon Creek wrote:That’s fine. I just want to use which ever translation works best. What is the English translation of ”Procyon ad litem invenitur”?
Litus is irregular, its accusative is litus.
"Procyon ad litus invenitur," is, "The raccoon can be found at the shore."
Advertisement
Users browsing this forum: Grea Kriopia, Not Gagium
Advertisement