Page 66 of 105

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 9:31 am
by Tirnydd
Bedetopia wrote:I currently have "Deus Ex Dominatione", based off the famous "Deus Ex Machina". However what translators give me is "The God of Domination", but I want it to mean "God(hood) from Domination".

I'd say Divinitas ex dominatione should do the trick.

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 11:35 am
by The Western Roman Nations
"Multa vexilla sub uno vexillo."
"Many Flags under a single banner."

Do these line up?

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 11:38 am
by Yuganesia
Anyone translate "The Princess' Vision Is Our Vision"?

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 12:40 pm
by Astrolinium
Bedetopia wrote:I currently have "Deus Ex Dominatione", based off the famous "Deus Ex Machina". However what translators give me is "The God of Domination", but I want it to mean "God(hood) from Domination".


I'd go with Numen e Dominatu. Tirnydd's suggestion works, but I like mine better since it's how I would've said it.

The Western Roman Nations wrote:"Multa vexilla sub uno vexillo."
"Many Flags under a single banner."

Do these line up?


I think so, though I'd personally shorten in to Vexilla multa sub uno.

Yuganesia wrote:Anyone translate "The Princess' Vision Is Our Vision"?


That depends on what sense of the word "vision" do you mean? A prophecy? A dream for a kingdom? Her literal eyesight?

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 12:41 pm
by Yuganesia
Astrolinium wrote:
Bedetopia wrote:I currently have "Deus Ex Dominatione", based off the famous "Deus Ex Machina". However what translators give me is "The God of Domination", but I want it to mean "God(hood) from Domination".


I'd go with Numen e Dominatu. Tirnydd's suggestion works, but I like mine better since it's how I would've said it.

The Western Roman Nations wrote:"Multa vexilla sub uno vexillo."
"Many Flags under a single banner."

Do these line up?


I think so, though I'd personally shorten in to Vexilla multa sub uno.

Yuganesia wrote:Anyone translate "The Princess' Vision Is Our Vision"?


That depends on what sense of the word "vision" do you mean? A prophecy? A dream for a kingdom? Her literal eyesight?

Her dream for a kingdom

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 12:45 pm
by Astrolinium
Yuganesia wrote:
Astrolinium wrote:
I'd go with Numen e Dominatu. Tirnydd's suggestion works, but I like mine better since it's how I would've said it.



I think so, though I'd personally shorten in to Vexilla multa sub uno.



That depends on what sense of the word "vision" do you mean? A prophecy? A dream for a kingdom? Her literal eyesight?

Her dream for a kingdom


Principissae somnium est nostrum, I think. I'll do more research later, though, as I'm not 100% sure somnium is the right word.

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 1:26 pm
by Yuganesia
Astrolinium wrote:
Yuganesia wrote:Her dream for a kingdom


Principissae somnium est nostrum, I think. I'll do more research later, though, as I'm not 100% sure somnium is the right word.

Thanks :)

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 3:04 pm
by Themiclesia
Wikipedia provides that the word for "blood" in Latin is aser or assyr, Gen. sanis. Are these forms found in any inscription or surviving literature?

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 6:01 pm
by Astrolinium
Themiclesia wrote:Wikipedia provides that the word for "blood" in Latin is aser or assyr, Gen. sanis. Are these forms found in any inscription or surviving literature?


Where does Wikipedia say this? The Latin word for blood is sanguis, genitive sanguinis, accusative occasionally sanguem.

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 7:22 pm
by Almonaster Nuevo
Just for fun, what would "we all live in a yellow submarine" be?

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 7:33 pm
by Astrolinium
Almonaster Nuevo wrote:Just for fun, what would "we all live in a yellow submarine" be?


Nos omnes in nave subaquanea flava habitamus. Though, that doesn't quite fit the music.

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 7:49 pm
by Themiclesia
Astrolinium wrote:
Themiclesia wrote:Wikipedia provides that the word for "blood" in Latin is aser or assyr, Gen. sanis. Are these forms found in any inscription or surviving literature?


Where does Wikipedia say this? The Latin word for blood is sanguis, genitive sanguinis, accusative occasionally sanguem.

In the etymology section. Apparently, sanguis is a splice of sanis and unguinis.

PostPosted: Fri Nov 20, 2015 7:57 pm
by Astrolinium
Themiclesia wrote:
Astrolinium wrote:
Where does Wikipedia say this? The Latin word for blood is sanguis, genitive sanguinis, accusative occasionally sanguem.

In the etymology section. Apparently, sanguis is a splice of sanis and unguinis.

Okay, going by what that says... I dunno. I've never heard of any of that before, but it looks plausible. I'd have to do more research before I could tell you the answer to your initial question.

PostPosted: Sun Nov 22, 2015 3:56 am
by Almonaster Nuevo
Astrolinium wrote:
Almonaster Nuevo wrote:Just for fun, what would "we all live in a yellow submarine" be?


Nos omnes in nave subaquanea flava habitamus. Though, that doesn't quite fit the music.


Thank you.

PostPosted: Mon Nov 23, 2015 2:01 am
by Themiclesia
Astrolinium wrote:
Themiclesia wrote:In the etymology section. Apparently, sanguis is a splice of sanis and unguinis.

Okay, going by what that says... I dunno. I've never heard of any of that before, but it looks plausible. I'd have to do more research before I could tell you the answer to your initial question.

Go ahead then, do more research :p

PostPosted: Mon Nov 23, 2015 11:29 am
by Actaartemregulus
"Si vis pacem, para bellum."

If you can guess who I found it from I d be impressed. Just to note I don t know and haven t studied the Latin language. Interesting topic tho.

PostPosted: Mon Nov 23, 2015 11:36 am
by Actaartemregulus
Yuganesia wrote:
Astrolinium wrote:
Principissae somnium est nostrum, I think. I'll do more research later, though, as I'm not 100% sure somnium is the right word.

Thanks :)


Nostre Dame?

PostPosted: Mon Nov 23, 2015 12:33 pm
by Almonaster Nuevo
Actaartemregulus wrote:"Si vis pacem, para bellum."

If you can guess who I found it from I d be impressed. Just to note I don t know and haven t studied the Latin language. Interesting topic tho.


I know it as the Royal Navy motto. Unsurprisingly it has been used by a fair few military outfits.

PostPosted: Sun Jan 24, 2016 10:41 am
by Darvale
Could anyone translate: "Ready for all, yielding to none!" please?

PostPosted: Sun Jan 24, 2016 3:41 pm
by Almonaster Nuevo
I'm not expert, but perhaps "Pro omnia parata, ut nemo cedere"?

Edit: pithier and possibly more accurate "cuivis parata, nullis cedere".

PostPosted: Sun Jan 24, 2016 9:45 pm
by Astrolinium
Almonaster Nuevo wrote:I'm not expert, but perhaps "Pro omnia parata, ut nemo cedere"?

Edit: pithier and possibly more accurate "cuivis parata, nullis cedere".


Actually, that's all basically wrong.

I'd go with:

Contra omnia parata*, nemini cedens.

*Note that I'm going with parata based around the idea that the motto refers to the Third Republic of Darvale, which would be a feminine noun, res publica tertia Darvale. If the motto is meant to be the people, populus rei publicae tertiae Darvalis, then it should read contra omnia paratus, nemini cedens.

PostPosted: Mon Jan 25, 2016 5:38 pm
by Almonaster Nuevo
I blush. Thanks for the correction.

PostPosted: Wed Feb 03, 2016 3:59 pm
by Al-Portug
Is the Latin part of my motto an accurate translation of "We were kings"?

PostPosted: Fri Feb 05, 2016 7:58 am
by Astrolinium
Al-Portug wrote:Is the Latin part of my motto an accurate translation of "We were kings"?


Yep!

PostPosted: Sun Feb 21, 2016 1:00 pm
by Not a Bang but a Whimper
"Where dialectic and philanthropy meet in excellence."

(asking for a friend >.>)