Circumflex on Η. I think bare dative would convey the desired meaning (in interest of) more clearly, since διὰ + accusative = "through". περὶ + dative would also come close.
περὶ τῶι Ἦρπι δέρπομεν.
Advertisement
by Themiclesia » Sun Apr 03, 2016 5:59 pm
NS stats not in effect
(except in F7)
Gameside factbooks not canon
Sample military factbook
Nations:
• Themiclesia
• Camia
• Antari
>>>Member of Septentrion, Atlas, Alithea, Tyran<<<Left-of-centre, multiple home countries and native languages, socially and fiscally liberal; he/him/his
Pro: diversity, choice, liberty, democracy, equality | Anti: racism, sexism, nationalism, dictatorship, war
News | Court of Appeal overturns Sgt. Ker conviction for larceny in quartermaster's pantry | TNS Hat runs aground in foreign harbour, hull unhurt | House of Lords passes Stamp Collection Act, counterfeiting used stamps now a crime | New bicycle lanes under the elevated railways | Demonstration against rights abuses in Menghe in Crystal Park, MoD: parade to be postponed for civic activity
by Vykrotia » Sun Apr 03, 2016 7:31 pm
NATION INFO
FOUNDED: DEC. 16, 2021
PRESIDENT: HENDRIK STARKE
GOVERNMENT: FEDERAL REPUBLIC
POPULATION: 49,708,493
by Astrolinium » Sun Apr 03, 2016 7:34 pm
Themiclesia wrote:
Circumflex on Η. I think bare dative would convey the desired meaning (in interest of) more clearly, since διὰ + accusative = "through". περὶ + dative would also come close.
περὶ τῶι Ἦρπι δέρπομεν.
by Astrolinium » Sun Apr 03, 2016 7:34 pm
by Vykrotia » Sun Apr 03, 2016 7:35 pm
NATION INFO
FOUNDED: DEC. 16, 2021
PRESIDENT: HENDRIK STARKE
GOVERNMENT: FEDERAL REPUBLIC
POPULATION: 49,708,493
by West Kirkon » Sun Apr 03, 2016 7:38 pm
by Waldriech » Sun Apr 03, 2016 7:41 pm
by Dark Commander » Sun Apr 03, 2016 8:06 pm
Waldriech wrote:I have been taking Latin Classes for a year now. So I translated my motto "Let the light of God lead the way." to "Lucerna Dei praecedere." But when I checked my translations on google translate, it said "The lamp of god ahead" Anyone got any ideas to fix this?
by Themiclesia » Sun Apr 03, 2016 8:10 pm
NS stats not in effect
(except in F7)
Gameside factbooks not canon
Sample military factbook
Nations:
• Themiclesia
• Camia
• Antari
>>>Member of Septentrion, Atlas, Alithea, Tyran<<<Left-of-centre, multiple home countries and native languages, socially and fiscally liberal; he/him/his
Pro: diversity, choice, liberty, democracy, equality | Anti: racism, sexism, nationalism, dictatorship, war
News | Court of Appeal overturns Sgt. Ker conviction for larceny in quartermaster's pantry | TNS Hat runs aground in foreign harbour, hull unhurt | House of Lords passes Stamp Collection Act, counterfeiting used stamps now a crime | New bicycle lanes under the elevated railways | Demonstration against rights abuses in Menghe in Crystal Park, MoD: parade to be postponed for civic activity
by Themiclesia » Sun Apr 03, 2016 8:17 pm
Waldriech wrote:I have been taking Latin Classes for a year now. So I translated my motto "Let the light of God lead the way." to "Lucerna Dei praecedere." But when I checked my translations on google translate, it said "The lamp of god ahead" Anyone got any ideas to fix this?
NS stats not in effect
(except in F7)
Gameside factbooks not canon
Sample military factbook
Nations:
• Themiclesia
• Camia
• Antari
>>>Member of Septentrion, Atlas, Alithea, Tyran<<<Left-of-centre, multiple home countries and native languages, socially and fiscally liberal; he/him/his
Pro: diversity, choice, liberty, democracy, equality | Anti: racism, sexism, nationalism, dictatorship, war
News | Court of Appeal overturns Sgt. Ker conviction for larceny in quartermaster's pantry | TNS Hat runs aground in foreign harbour, hull unhurt | House of Lords passes Stamp Collection Act, counterfeiting used stamps now a crime | New bicycle lanes under the elevated railways | Demonstration against rights abuses in Menghe in Crystal Park, MoD: parade to be postponed for civic activity
by Themiclesia » Sun Apr 03, 2016 8:26 pm
West Kirkon wrote:"Take your weapons Brothers and Sisters the day to fight has arrived"
Question who ever answers this, where did you learn latin?
NS stats not in effect
(except in F7)
Gameside factbooks not canon
Sample military factbook
Nations:
• Themiclesia
• Camia
• Antari
>>>Member of Septentrion, Atlas, Alithea, Tyran<<<Left-of-centre, multiple home countries and native languages, socially and fiscally liberal; he/him/his
Pro: diversity, choice, liberty, democracy, equality | Anti: racism, sexism, nationalism, dictatorship, war
News | Court of Appeal overturns Sgt. Ker conviction for larceny in quartermaster's pantry | TNS Hat runs aground in foreign harbour, hull unhurt | House of Lords passes Stamp Collection Act, counterfeiting used stamps now a crime | New bicycle lanes under the elevated railways | Demonstration against rights abuses in Menghe in Crystal Park, MoD: parade to be postponed for civic activity
by Astrolinium » Sun Apr 03, 2016 10:36 pm
Themiclesia wrote:West Kirkon wrote:"Take your weapons Brothers and Sisters the day to fight has arrived"
Question who ever answers this, where did you learn latin?
arma gerete die proeliorum fratres sorores que veniente
Render in uniform majuscules for that distinctive Roman style. And I basically only have a single year of Latin behind me plus some leisurely reading in the subject of grammar, mostly from a linguistic perspective.
Waldriech wrote:I have been taking Latin Classes for a year now. So I translated my motto "Let the light of God lead the way." to "Lucerna Dei praecedere." But when I checked my translations on google translate, it said "The lamp of god ahead" Anyone got any ideas to fix this?
Themiclesia wrote:Astrolinium wrote:
Shouldn't it be τῷ?
Yes, but both τῷ and τῶι represent the same pronunciation and the same Greek text: ΤΩΙ. The former, which is more common, writes the offglide under the long vowel, called the ὑπογεγραμένη; the latter writes it by itself. My keyboard isn't co-operative enough to type the hypogegramene out properly.
by Themiclesia » Mon Apr 04, 2016 12:14 pm
Astrolinium wrote:Que is an enclitic, not a distinct word, so there shouldn't be a space after sorores, otherwise, that looks mostly good. A tip, though: words split up a noun phrase (i.e. a noun and its adjectives) all words that come between them must be describing or related to the noun phrase, so fratres sororesque is out of place. I would suggest:
fratres sororesque die proeliorum (ad)veniente arma gerete
With, you know, the difference in meaning between adveniente and veniente being small enough that you can get away with whichever sounds better.
Waldriech wrote:I have been taking Latin Classes for a year now. So I translated my motto "Let the light of God lead the way." to "Lucerna Dei praecedere." But when I checked my translations on google translate, it said "The lamp of god ahead" Anyone got any ideas to fix this?
As said, you need the subjunctive, which you probably haven't learned yet if you have only a year under your belt. As also mentioned, lux is a more regular word for just "light". I think you'd want Lux Dei Praecedat.Themiclesia wrote:Yes, but both τῷ and τῶι represent the same pronunciation and the same Greek text: ΤΩΙ. The former, which is more common, writes the offglide under the long vowel, called the ὑπογεγραμένη; the latter writes it by itself. My keyboard isn't co-operative enough to type the hypogegramene out properly.
Ah, you might find this useful. It involves a bit of copy and paste but it's incredibly versatile.
NS stats not in effect
(except in F7)
Gameside factbooks not canon
Sample military factbook
Nations:
• Themiclesia
• Camia
• Antari
>>>Member of Septentrion, Atlas, Alithea, Tyran<<<Left-of-centre, multiple home countries and native languages, socially and fiscally liberal; he/him/his
Pro: diversity, choice, liberty, democracy, equality | Anti: racism, sexism, nationalism, dictatorship, war
News | Court of Appeal overturns Sgt. Ker conviction for larceny in quartermaster's pantry | TNS Hat runs aground in foreign harbour, hull unhurt | House of Lords passes Stamp Collection Act, counterfeiting used stamps now a crime | New bicycle lanes under the elevated railways | Demonstration against rights abuses in Menghe in Crystal Park, MoD: parade to be postponed for civic activity
by Ximea » Mon Apr 04, 2016 5:01 pm
Ximea wrote:Current motto is "Scientia Est Quantivis Pretii" which I take to mean "Knowledge is worth any price." Is this correct?
I've been trying to find a translation for the phrase "Knowledge at any cost" but nothing seems to fit quite right. Any suggestions?
by Themiclesia » Mon Apr 04, 2016 5:03 pm
Ximea wrote:Ximea wrote:Current motto is "Scientia Est Quantivis Pretii" which I take to mean "Knowledge is worth any price." Is this correct?
I've been trying to find a translation for the phrase "Knowledge at any cost" but nothing seems to fit quite right. Any suggestions?
I was hoping to get some input as to the correctness or incorrectness of the above. I figured the thread was dead, but then people kept responding.
Any chance someone knowledgeable could look at it?
NS stats not in effect
(except in F7)
Gameside factbooks not canon
Sample military factbook
Nations:
• Themiclesia
• Camia
• Antari
>>>Member of Septentrion, Atlas, Alithea, Tyran<<<Left-of-centre, multiple home countries and native languages, socially and fiscally liberal; he/him/his
Pro: diversity, choice, liberty, democracy, equality | Anti: racism, sexism, nationalism, dictatorship, war
News | Court of Appeal overturns Sgt. Ker conviction for larceny in quartermaster's pantry | TNS Hat runs aground in foreign harbour, hull unhurt | House of Lords passes Stamp Collection Act, counterfeiting used stamps now a crime | New bicycle lanes under the elevated railways | Demonstration against rights abuses in Menghe in Crystal Park, MoD: parade to be postponed for civic activity
by Astrolinium » Tue Apr 05, 2016 12:00 pm
Ximea wrote:Ximea wrote:Current motto is "Scientia Est Quantivis Pretii" which I take to mean "Knowledge is worth any price." Is this correct?
I've been trying to find a translation for the phrase "Knowledge at any cost" but nothing seems to fit quite right. Any suggestions?
I was hoping to get some input as to the correctness or incorrectness of the above. I figured the thread was dead, but then people kept responding.
Any chance someone knowledgeable could look at it?
by Voltrovia » Thu May 05, 2016 1:29 pm
by Grigundy » Thu May 05, 2016 1:41 pm
by Astrolinium » Thu May 05, 2016 5:28 pm
Grigundy wrote:How would one say, 'Expect changes'?
by Sciversia » Sat May 07, 2016 9:14 pm
by The Constitutional Republic of Freedonia » Sun May 08, 2016 6:39 am
Prussia-Steinbach wrote:Could always have what I like to call a "Jeffersonian term limit."
It involves firearms. And ideological passion.
by Astrolinium » Sun May 08, 2016 8:39 am
Sciversia wrote:"Sapientia Ac Eruditio Praebeo Aeternitas!" is meant to be "Wisdom and Enlightenment grant immortality!". Immortality as in, the nation is immortal.
Can you tell me where I am wrong here?
The capitalization of the first letter of every word and the exclamation mark are just to give it some extra strength.
The Constitutional Republic of Freedonia wrote:For all those smarter than me, could someone translate this into Latin?
"Strength from God, Liberty from Sacrifice."
by Sciversia » Sun May 08, 2016 9:04 am
Astrolinium wrote:Sciversia wrote:"Sapientia Ac Eruditio Praebeo Aeternitas!" is meant to be "Wisdom and Enlightenment grant immortality!". Immortality as in, the nation is immortal.
Can you tell me where I am wrong here?
The capitalization of the first letter of every word and the exclamation mark are just to give it some extra strength.
Well, you've conjugated the verb not at all, and you haven't declined the object. Latin isn't like English where you can drop words in wherever -- they change form based on what they do in a sentence. Also, being nitpicky, ac is not really the best word for and here. Also, eruditio is not quite the word you want.
I'd go with Sapientia Et Lux Aeternitatem Praebent!
--snip--
by Astrolinium » Sun May 08, 2016 9:12 am
Sciversia wrote:Astrolinium wrote:
Well, you've conjugated the verb not at all, and you haven't declined the object. Latin isn't like English where you can drop words in wherever -- they change form based on what they do in a sentence. Also, being nitpicky, ac is not really the best word for and here. Also, eruditio is not quite the word you want.
I'd go with Sapientia Et Lux Aeternitatem Praebent!
--snip--
Thank you for correcting me, but are you sure about "Lux"(I know a few Latin words, but that is about it)? Englightenment isn't meant to be used like "brightening the room", but more as "to educate someone", like the enlightenment era and movement of the 17th and 18th century.
Where did you learn Latin?
by The Constitutional Republic of Freedonia » Sun May 08, 2016 10:14 am
Astrolinium wrote:Sciversia wrote:"Sapientia Ac Eruditio Praebeo Aeternitas!" is meant to be "Wisdom and Enlightenment grant immortality!". Immortality as in, the nation is immortal.
Can you tell me where I am wrong here?
The capitalization of the first letter of every word and the exclamation mark are just to give it some extra strength.
Well, you've conjugated the verb not at all, and you haven't declined the object. Latin isn't like English where you can drop words in wherever -- they change form based on what they do in a sentence. Also, being nitpicky, ac is not really the best word for and here. Also, eruditio is not quite the words you want.
I'd go with Sapientia Et Lux Aeternitatem Praebent!The Constitutional Republic of Freedonia wrote:For all those smarter than me, could someone translate this into Latin?
"Strength from God, Liberty from Sacrifice."
Ex Deo Fortitudo, Ex Sacrificio Libertas.
Prussia-Steinbach wrote:Could always have what I like to call a "Jeffersonian term limit."
It involves firearms. And ideological passion.
Advertisement
Users browsing this forum: No registered users
Advertisement