Page 62 of 105

PostPosted: Sun Nov 16, 2014 11:31 am
by Themiclesia
Estenia wrote:
Themiclesia wrote:
You know, because the phrase that Giga wanted translated is from a motto of the Adeptus Astartes from WH40K, and it resembles what I'd call a "general maxim". Besides, the English construction "let X something" translates the Greek third person imperative.

Something like μηδεῖς ζήτω

It's ancient Greek, my canadian friend.

Still Greek :p

PostPosted: Mon Nov 17, 2014 4:50 am
by Estenia
Themiclesia wrote:
Estenia wrote:It's ancient Greek, my canadian friend.

Still Greek :p

Huge differece.

PostPosted: Mon Nov 17, 2014 10:39 am
by Themiclesia
Estenia wrote:
Themiclesia wrote:Still Greek :p

Huge differece.

Well, I've only studied the Attic dialect, so I wouldn't know. :bow: But a more appropriate venue to continue the discussion of Greek is on the Greek Motto thread.

PostPosted: Mon Nov 17, 2014 4:07 pm
by Naivetry
Themiclesia wrote:Well, the Latin participle system is definitely a far cry from what is postulated to have existed in the past, as I now realized after some preliminary reading. It does not have the middle participles characteristic of IE languages, as Grk. -men- and Sanskr. -mana-, or the perfect active participles reconstructed in -wo- and -us-, but it does have the -t- participle, which originally may have been a verbal adjective... as it is in Greek in -te- + second declension endings.

This does not, however, stop Roman poets from occasionally using passive verb forms (including not only perfect passive participles but also finite verbs) as if they had a middle voice. :P For which I blame Greek.

Themiclesia wrote:
Naivetry wrote:Yep. Or possibly, Cum hostes in urbem intrent... Latin has fewer options for how to express these things than Greek - a fact which annoyed Roman writers to no end. :)

So that type of subordinate clause takes Cum + subjunctive, right? Adverbial Cum.

Yep. Though I've not heard it called adverbial cum; it's really a conjunction (archaic form quom). In this case, I'd tell my students it was cum causal (rather than circumstantial or concessive/adversative).

PostPosted: Mon Nov 17, 2014 4:11 pm
by Themiclesia
Naivetry wrote:
Themiclesia wrote:Well, the Latin participle system is definitely a far cry from what is postulated to have existed in the past, as I now realized after some preliminary reading. It does not have the middle participles characteristic of IE languages, as Grk. -men- and Sanskr. -mana-, or the perfect active participles reconstructed in -wo- and -us-, but it does have the -t- participle, which originally may have been a verbal adjective... as it is in Greek in -te- + second declension endings.

This does not, however, stop Roman poets from occasionally using passive verb forms (including not only perfect passive participles but also finite verbs) as if they had a middle voice. :P For which I blame Greek.

Themiclesia wrote:So that type of subordinate clause takes Cum + subjunctive, right? Adverbial Cum.

Yep. Though I've not heard it called adverbial cum; it's really a conjunction (archaic form quom). In this case, I'd tell my students it was cum causal (rather than circumstantial or concessive/adversative).

Though I feel bound to say that Greek influence on Latin, as far as linguistics go, are expansionary and not detrimental.

On the other hand, my friend also produced a rather bewildering theory:

tenere = to hold
tetinisse/tenuisse = to have


Because "I have held" = "I have".

Likewise, linquere = to leave, but liquisse = to abandon, and videre = to see, but vidisse = to know, after Greek cognates ἰδεῖν, εἰδέναι.

PostPosted: Wed Nov 19, 2014 9:02 am
by Themiclesia
Estenia wrote:
Themiclesia wrote:Still Greek :p

Huge differece.

Like?

PostPosted: Wed Nov 19, 2014 4:46 pm
by SuperFruitland
The fruit shall rise again.

plz translate :P

PostPosted: Wed Nov 19, 2014 4:54 pm
by Arcturus Novus
Finally, a place where I can apply classics!

Also, just to be safe, is "Gens Oryzae praevalebit" the proper translation of my current motto? I just want to be sure, I haven't taken Latin classes in over a year.

PostPosted: Wed Nov 19, 2014 5:36 pm
by Astrolinium
SuperFruitLand wrote:The fruit shall rise again.

plz translate :P


Fructus iterum surget!

Arcturus Novus wrote:Finally, a place where I can apply classics!

Also, just to be safe, is "Gens Oryzae praevalebit" the proper translation of my current motto? I just want to be sure, I haven't taken Latin classes in over a year.


Yeah, that works.

PostPosted: Thu Nov 20, 2014 5:05 am
by Grangeco
The land of three seas

PostPosted: Thu Nov 20, 2014 9:29 am
by Themiclesia
Grangeco wrote:The land of three seas

Ea terra trium marium

PostPosted: Thu Nov 20, 2014 9:35 am
by Astrolinium
Themiclesia wrote:
Grangeco wrote:The land of three seas

Ea terra trium marium


Just Terra Trium Marium.

Never translate articles, as Latin does not have them, except in special cases where it would warrant something like ille (e.g. Hobbitus Ille, aut Illuc atque Rursus Retrorsum, because it's actually an important distinction to make that he is, in fact, a specific hobbit).

PostPosted: Thu Nov 20, 2014 10:34 am
by Themiclesia
Astrolinium wrote:
Themiclesia wrote:Ea terra trium marium


Just Terra Trium Marium.

Never translate articles, as Latin does not have them, except in special cases where it would warrant something like ille (e.g. Hobbitus Ille, aut Illuc atque Rursus Retrorsum, because it's actually an important distinction to make that he is, in fact, a specific hobbit).

I suppose that this land of three seas is a reference to the country itself, and therefore appears to me to be logical to be translated with an article... :p

PostPosted: Thu Nov 20, 2014 11:50 am
by Astrolinium
Themiclesia wrote:
Astrolinium wrote:
Just Terra Trium Marium.

Never translate articles, as Latin does not have them, except in special cases where it would warrant something like ille (e.g. Hobbitus Ille, aut Illuc atque Rursus Retrorsum, because it's actually an important distinction to make that he is, in fact, a specific hobbit).

I suppose that this land of three seas is a reference to the country itself, and therefore appears to me to be logical to be translated with an article... :p


Well, Latin doesn't have an article, so it's erroneous to put a personal pronoun in its place like you have. You'd never see that in classical style, which is what we try to emulate here.

PostPosted: Thu Nov 20, 2014 1:04 pm
by Themiclesia
Astrolinium wrote:
Themiclesia wrote:I suppose that this land of three seas is a reference to the country itself, and therefore appears to me to be logical to be translated with an article... :p


Well, Latin doesn't have an article, so it's erroneous to put a personal pronoun in its place like you have. You'd never see that in classical style, which is what we try to emulate here.

I wasn't under the impression that Latin had personal pronouns in the third person at all, and this usage would seem more demonstrative to me than pronominal. Much less οὗ, οἶ, ἕ in Greek, which might just be cognate to the reflexives in Latin sui, suo, suum.

PostPosted: Thu Nov 20, 2014 1:15 pm
by Astrolinium
Themiclesia wrote:
Astrolinium wrote:
Well, Latin doesn't have an article, so it's erroneous to put a personal pronoun in its place like you have. You'd never see that in classical style, which is what we try to emulate here.

I wasn't under the impression that Latin had personal pronouns in the third person at all, and this usage would seem more demonstrative to me than pronominal.


I mean, just like ego or tu they're mostly used intensively since the subject is in the verb. You might say, Marco pilis ludere placet, sed sorori eius gladiis ludere placet: is ergo pilis ludet et ea gladiis.

PostPosted: Thu Nov 20, 2014 1:21 pm
by Themiclesia
Astrolinium wrote:
Themiclesia wrote:I wasn't under the impression that Latin had personal pronouns in the third person at all, and this usage would seem more demonstrative to me than pronominal.


I mean, just like ego or tu they're mostly used intensively since the subject is in the verb. You might say, Marco pilis ludere placet, sed sorori eius gladiis ludere placet: is ergo pilis ludet et ea gladiis.

I fully understand and accept your point. magister tu comparandus/a. :p

PostPosted: Tue Nov 25, 2014 9:11 pm
by Nordic States and Territories
With no understanding of latin, I use google translate to make cool latin mottos. I don't want to be that person that uses google translate for mottos.

The motto I have currently is, "Pluribus, est de Unum". I don't know how much sense it makes, but what I'm looking for is, "Many, under one", or more literally, "Individuals united under one common entity". Is my current motto suitable, or need it be reworked?

Thanks

PostPosted: Tue Nov 25, 2014 9:19 pm
by Themiclesia
Nordic States and Territories wrote:With no understanding of latin, I use google translate to make cool latin mottos. I don't want to be that person that uses google translate for mottos.

The motto I have currently is, "Pluribus, est de Unum". I don't know how much sense it makes, but what I'm looking for is, "Many, under one", or more literally, "Individuals united under one common entity". Is my current motto suitable, or need it be reworked?

Thanks

I could see the parallels between your motto and the phrase minted on US coins, which essentially means "one out of many". Your current motto literally translates as "With regard to many, he eats/is about one". The copulative est can't be easily understood with this sentence because it lacks a predicate to which an implied subject could be equated.

I should posit plura sub uno, though there are many permutations possible depending on the genders of the referents of those substantive adjectives.

PostPosted: Mon Dec 01, 2014 10:37 am
by Vojislav
Peace, Strength, Prosperity?

PostPosted: Mon Dec 01, 2014 12:01 pm
by Themiclesia
Vojislav wrote:Peace, Strength, Prosperity?

pax ops salus.

Some of the shortest words in Latin. :p

PostPosted: Tue Dec 02, 2014 4:57 pm
by HMS Unicorn
Hey there masters of latin, I had a couple of requests. How would you translate:

1) "Beauty in truth".
2) "Home is where the heart is".

Thanks in advance!

PostPosted: Tue Dec 02, 2014 7:59 pm
by Astrolinium
HMS Unicorn wrote:Hey there masters of latin, I had a couple of requests. How would you translate:

1) "Beauty in truth".
2) "Home is where the heart is".

Thanks in advance!


1) Pulchritudo in veritate.
2) Domus est cordis sedes or Domi est ubi cor est. The first is a slightly more poetic translation, the second is more literal.

PostPosted: Sun Dec 07, 2014 4:11 am
by Cinnabarra
Hello ! Could you translate "United in Diversity", please ?

Thanks in advance !

PostPosted: Sun Dec 07, 2014 11:15 am
by Astrolinium
Cinnabarra wrote:Hello ! Could you translate "United in Diversity", please ?

Thanks in advance !


Unitus in Variantia